![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
Le Bazar de l'Aventurier ![]() Vous ne connaissez pas Valen, Illich, Solaufein ? Vous avez terminé Baldur's Gate 100 fois et vous vous en lassez ? Envie de savoir ce qu'est un mod, où en trouver, ce que les gens ont pu en penser ? Envie de découvrir une nouvelle facette de Baldur's Gate ou d'IceWind Dale? Vous trouverez ici la réponse à vos questions sur les Mods concernant Baldur's Gate et IceWind Dale. |
![]() |
| | Outils de la discussion | Note: |
| | #26 |
| Ours Brun ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | En fait ça doit venir de toi ![]() Va voir là http://www.baldursgateworld.com/laco...tml#post175274 (Etat de traduction des mods)
__________________ D'Oghmatique Je veux mourir malheureux pour ne rien regretter. Ma couleur RP:red Mélandis Rules! |
| | |
| | #27 | |
| Ettercap ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2003 Localisation: Paname
Messages: 805
| Citation:
Pour l'intégrale de BP, comme tu le dis, tu as déjà eu ma réponse dans le sujet sur BP en français et ça n'évoluera pas : en tant que coordinateur indépendant et des d'Oghmatiques, je ne donne pas d'infos tant qu'une traduction n'est pas entre les mains des concepteurs. Mais histoire d'éclaircir les choses, je vais en remettre une couche : traduire ne se fait pas en 2 coups de cuillière à pot, et à plus forte raison lorsque un mod comporte des milliers de lignes. Il faut prendre en compte la disponibilité des traducteurs (ça reste quelque chose de bénévole qui vient après la famille, le travail, les loisirs, les vacances, etc...), leur motivation qui s'effrite au fil du temps (notamment lorsqu'on leur promet une aide qui ne vient pas), la recherche de la cohérence des dialogues (analyses via les fichiers .d, relectures...), etc... et surtout, les bons traducteurs ne courent pas les rues et se comptent sur les doigts d'une main. Pour ce qui est de l'activité des traductions, tu peux te référer au sujet donné en lien par Chalindra, ou à celui-ci sur JoL, plus ancien au niveau des posts, et tu verras que l'activité n'a au contraire jamais cessé.
__________________ Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch ! Dernière modification par Graoumf ; 17/04/2008 à 22h45. | |
| | |
| | #28 |
| Gelée de Moutarde ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Depuis la sortie des versions WeiDU des mods, plus personne ne supporte les anciennes versions comme l'ancien BP. Alors la traduction du mastodonte n'avait aucune raison d'être poursuivie. Adapter la traduction de TDD au mod WeiDU, ça veut dire chercher les 6 200 textes de la version WeiDU parmi 12 000 de l'ancienne version pour vérifier si le texte existait déjà sous cette forme et reprendre alors la traduction de l'époque. Sinon ça veut dire identifier ce qui a changé et adapter la traduction ou traduire complètement quand les textes ont trop changé ou sont nouveaux. TDD WeiDU, ça représente à lui seul presque 1 Mo de texte, quasiment 1/8 du jeu complet. C'est l'équivalent d'un assez gros bouquin. Autrement dit, ça ne se fait pas en un jour. Il y a eu des progrès significatifs mais ce n'est pas encore achevé. Pour ma part, j'ai déjà bien donné avec la traduction d'origine. Il y avait toujours des petits malins pour demander des nouvelles et trouver que ça n'avançait pas beaucoup. D'autres se croyant plus malins qui demandaient à participer pour accéder à ce qui avait déjà été fait puis qu'on ne voyait plus quand on proposait de leur transmettre une partie à traduire. Tout ça pour qu'au final la plupart des gens (parfois les mêmes) viennent dire que le mod est de la m.... (certes il est loin d'être bon de mon point de vue également) mais sans égard pour les efforts consentis par les auteurs ni par les traducteurs. Alors cette traduction sortira sans aucun doute mais je fais le pari qu'il n'y aura pas 100 joueurs ni même 50 qui y joueront. Beaucoup d'efforts pour pas grand monde. Le bénévolat est trop souvent bien mal récompensé... |
| | |
![]() |
| Liens sociaux |
| Tags |
| Aucune |
| Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s)) | |
| Outils de la discussion | |
| Noter la discussion | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| [BG1] Liste des mods disponibles | Isaya | Le Festival de Nashkel : les modules BG1 | 8 | 14/01/2008 23h41 |
| [BG2] Liste des mods NON disponibles en français | Mornagest | Le Bazar de l'Aventurier | 8 | 27/12/2007 10h14 |