Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Sirène Rougissante > La Taverne de Croc de Flammes

La Taverne de Croc de Flammes
La Taverne est un des lieux les plus actifs et des plus vivants de l'Empire. De nombreuses rumeurs et légendes s'y racontent... Ici, vous pourrez faire une pause autour d'un bon verre pour papoter et parler des sujets qui ont retenu votre attention. Convivialité et bonne humeur y sont les maîtres mots.

Discussion fermée
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 18/02/2008, 13h14   #1
ArkSeth, Aventurier
Basilic Mineur
 
Avatar de ArkSeth
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Pas loin...
Messages: 2 113
Envoyer un message via MSN à ArkSeth Envoyer un message via Yahoo à ArkSeth
Par défaut Traduction du nom Dungeons & Dragons

Au passage, ça n'a rien à voir, mais on retranscrit là par habitude l'une des plus célèbres erreurs de traductions. L'endroit où Irenicus retient l'équipe prisonnière ressemble à une grande tour avec des meurtrières, pour vous ? Non, hein ? C'est normal, car le mot anglais "dungeon" ne désigne plus un donjon depuis quelques siècles. Si l'on traduit correctement, nous jouons à Cachots et Dragons
__________________
ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps.
la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo.
Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS.
Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis!
ArkSeth est connecté maintenant  
Vieux 20/02/2008, 14h58   #2
phoeunix / Shalendra
Modérateur
 
Avatar de phoeunix / Shalendra
 
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Nice
Messages: 116
Par défaut Re : Que deviennent les créateurs de Baldur's Gate ?

Pou en revenir à la traduction du mot dungeon, le terme donjon n'est pas faux. Donjon n'est pas le sens le plus courant du mot (qui est cachot) mais c'est une traduction possible du mot dungeon.

Dans le langage courant, un anglais utilisera donc plutôt donjon que dungeon qui est le terme ancien de ce qu'on peut traduire par donjon.

De fait, la traduction Dungeon & Dragons par Donjon & Dragons n'est pas fausse et, étant donné le contexte, me paraît plus appropriée que Cachots & Dragons car dans D&D, on visite plus souvent des donjons et des châteaux que des cellules ou des geôles.
A ce moment là pourquoi utiliser dungeon et non donjon directement en anglais ? Je pense que c'est justement pour faire valoir le côté ancien du mot qui fait référence au Moyen-Âge ce qui colle bien à l'univers D&D.
phoeunix / Shalendra est déconnecté  
Vieux 20/02/2008, 15h23   #3
ArkSeth, Aventurier
Basilic Mineur
 
Avatar de ArkSeth
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Pas loin...
Messages: 2 113
Envoyer un message via MSN à ArkSeth Envoyer un message via Yahoo à ArkSeth
Par défaut

En fait, d'après ce que je sais, "Dungeon" ne signifie plus du tout "Donjon", mais l'a signifié à l'origine, d'où la proximité sonore (origine étymologique identique), et le fait que, dans les textes anciens, ce soit bien la bonne traduction. La dérive est venue du fait que les cachots étaient situés dans les donjons, je crois.
Quant à ce qu'on rencontre le plus, là, par contre, je m'insurge profondément. Ça doit bien sûr varier énormément selon les expériences, mais rien que dans Bg2, puisque c'est le sujet actuel, le seul château du jeu est celui de 'Arnise, et il n'a pas de donjon (qui est, je le rappelle, la tour centrale, la mieux fortifiée, refuge ultime des habitants du château en cas d'attaque). Le "Dungeon" de Windspear est situé dans un souterrain et avec des cellules planquées dans un coin, et le "Dungeon" d'Irenicus aussi. Dans ma (certes modeste) expérience de joueur sur table, j'ai rencontré largement plus de cachots que de tours fortifiées.
En fait, c'est le mot français Donjon, à cause de ce que je maintiens être une erreur de traduction, qui est en train de suivre la même évolution que le mot anglais, mais uniquement dans le contexte rôlistique. Utilisez ce mot de "donjon" pour décrire les mêmes endroits à quelqu'un qui a une culture historique suffisante mais qui n'est pas rôliste, vous le surprendrez énormément.
__________________
ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps.
la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo.
Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS.
Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis!
ArkSeth est connecté maintenant  
Vieux 20/02/2008, 17h35   #4
phoeunix / Shalendra
Modérateur
 
Avatar de phoeunix / Shalendra
 
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Nice
Messages: 116
Par défaut Re : Traduction du nom Dungeons & Dragons

Si, dungeon signifie encore donjon à l'heure actuelle d'après les différents dicos que j'ai consulté.

Là où je veux en venir c'est qu'on ne peut pas lever cette indétermination de sens car avec ce mot, les créateurs de D&D ont très bien pu vouloir dire donjon ou cachots ou même les deux.

Car autant les chateaux et diverses tours que l'on peut explorer ne sont peut-être pas à proprement parler des donjons, autant les dédales souterrains remplis de monstres ne sont pas des cachots ou des prisons non plus...

Pour le coup, c'est particulièrement délicat de trancher pour telle ou telle traduction et le débat reste ouvert (ou bleu... )
phoeunix / Shalendra est déconnecté  
Vieux 20/02/2008, 19h10   #5
ArkSeth, Aventurier
Basilic Mineur
 
Avatar de ArkSeth
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Pas loin...
Messages: 2 113
Envoyer un message via MSN à ArkSeth Envoyer un message via Yahoo à ArkSeth
Par défaut

Il va falloir qu'on fasse appel à une source extérieure pour trancher, parce que mes dicos d'anglais à moi me disent le contraire. Le seul sens que je trouve est "cachot (souterrain)". Et le mot entre parenthèse colle très bien
__________________
ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps.
la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo.
Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS.
Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis!

Dernière modification par Mornagest ; 20/02/2008 à 22h30.
ArkSeth est connecté maintenant  
Vieux 20/02/2008, 19h21   #6
Galathée, Grand Gourou
Administratrice
 
Avatar de Galathée
 
Date d'inscription: août 2004
Localisation: dans le Plat Pays qui est le mien
Messages: 2 253
Envoyer un message via MSN à Galathée
Par défaut Re : Traduction du nom Dungeons & Dragons

Citation:
dun·geon /ˈdʌndʒən/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[duhn-juhn]
–noun
1. a strong, dark prison or cell, usually underground, as in a medieval castle.
2. the keep or stronghold of a castle; donjon.
Tout le monde est content ?
__________________
Administratrice en charge de la Forge et du RP

Créateurs de tous poils, rejoignez-nous !
Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume !
Galathée est déconnecté  
Vieux 20/02/2008, 19h22   #7
Maël
Space slug
 
Avatar de Maël
 
Date d'inscription: août 2004
Localisation: Lyon
Messages: 539
Envoyer un message via MSN à Maël
Par défaut Re : Traduction du nom Dungeons & Dragons

D'accord les gars, j'me présente, je suis une source extérieure !

Voilà ce que me dit mon Oxford English Dictionary à l'entrée "Dungeon" :

1/ n. a strong underground prison cell, especially in a castle.
2/ n. archaic term for "donjon".
3/ v. (literary) imprison in a dungeon.

Origin ME [Middle English]: from OFr. [Old French] (perhaps originally with the sense 'lord's tower'), based of Latin dominus, 'lord'.

"Donjon" : the great tower or innermost keep of a castle.

Origin ME: variation of dungeon.

Edit : NOooon ! Trop tard ! Je n'vaux rien.

__________________
"THIS IS NO CAVE." -- Han Solo

Dernière modification par Maël ; 20/02/2008 à 19h23. Motif: Beuar.
Maël est déconnecté  
Vieux 20/02/2008, 19h26   #8
ArkSeth, Aventurier
Basilic Mineur
 
Avatar de ArkSeth
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Pas loin...
Messages: 2 113
Envoyer un message via MSN à ArkSeth Envoyer un message via Yahoo à ArkSeth
Par défaut

Autant pour moi (ou au temps, oui, je sais...).

Bon, il va donc falloir que j'investisse dans d'autres dictionnaires... Pourtant, Galathée, toi qui me faisait la promotion des Roberts, celui que je viens de consulter est un Robert & Collins et il ne mentionne que le sens de cachots

Je pense ceci dit que d'autres "perles" de traductions (comme le Sorcerer qui devient Sorcier) et le fait qu'on rencontre quand même beaucoup plus fréquemment des souterrains que des tours continue de faire pencher la balance pour une traduction plus correcte de Dungeon en Cachots, mais ce n'est que mon avis personnel.
__________________
ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps.
la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo.
Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS.
Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis!
ArkSeth est connecté maintenant  
Vieux 20/02/2008, 21h06   #9
phoeunix / Shalendra
Modérateur
 
Avatar de phoeunix / Shalendra
 
Date d'inscription: février 2008
Localisation: Nice
Messages: 116
Par défaut Re : Traduction du nom Dungeons & Dragons

Citation:
Envoyé par ArkSeth Voir le message
Bon, il va donc falloir que j'investisse dans d'autres dictionnaires... Pourtant, Galathée, toi qui me faisait la promotion des Roberts, celui que je viens de consulter est un Robert & Collins et il ne mentionne que le sens de cachots
J'ai aussi le Robert & Collins et il y est bien mentionné le sens de donjon comme 2ème traduction de dungeon. On a peut-être pas la même édition.
Et sinon l'Oxford dictionnary (cité au dessus) et le Larousse Chambers ont aussi ces sens là pour dungeon.

Heu... et pour Sorcerer je ne vois pas où est le problème vu qu'encore une fois, ces trois dictionnaires donnent sorcier comme seule traduction à sorcerer.
phoeunix / Shalendra est déconnecté  
Vieux 20/02/2008, 21h38   #10
Vel Cheran, Aventurier
Araignée Géante
 
Avatar de Vel Cheran
 
Date d'inscription: décembre 2007
Localisation: Royaume de Rennes (Caribou en québécois)
Messages: 526
Envoyer un message via MSN à Vel Cheran
Par défaut Re : Traduction du nom Dungeons & Dragons

Et bien d'après le dico en ligne Collins auquel j'ai accès via l'intranet de mon école voici ce que j'obtiens en tapant Dungeon :
dungeon
n cachot m
Vel Cheran est déconnecté  
Vieux 20/02/2008, 22h08   #11
ArkSeth, Aventurier
Basilic Mineur
 
Avatar de ArkSeth
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Pas loin...
Messages: 2 113
Envoyer un message via MSN à ArkSeth Envoyer un message via Yahoo à ArkSeth
Par défaut

Mon dictionnaire "de référence " en anglais est le Robert & Collins « poche » édition 1992 réimprimé en 97 (c'est le seul que j'arrive à glisser dans mon sac à dos déjà surchargé).

Pour l'autre mot qui fâche, on en a d'ailleurs discuté avec Galathée juste après que j'ai posté ça, donc elle pourra me taper dessus si elle est pas d'accord, l'erreur de traduction est plus ou moins spécifique aux ROs. En effet, il existe deux mots anglais plus ou moins courant, que sont "Warlock" et "Sorcerer", que l'on pourrait traduire par le seul mot français "Sorcier". On a tendance à associer plus spécifiquement "Warlock" à "Sorcier", parce que les deux termes ont grosso-modo la même connotation maléfique ("Ensorceleur", le terme choisi pour traduire "Sorcerer" dans NwN, par exemple, est beaucoup plus neutre... Quoique "Sorcerer" lui-même ne soit pas si neutre que ça) (Et aussi, parce que le terme est un tantinet plus proche du "Witch", qui est la traduction habituelle de "Sorcière").
Dans le contexte des ROs en anglais, la traductrice d'Edwin Romance avait d'ailleurs fait quelques remarques à ce sujet puisqu'elle se trouvait en plein dedans, une distinction claire est faite entre les deux mots: "Sorcerer" désigne le lanceur de sorts profanes ayant des talents innés, contrairement au "Wizard" qui a travaillé pour apprendre la magie, tandis que les "Red Warlock of Thay" sont une organisation maléfique. Étant donné qu'une différence est faite en anglais et que le mot français "Sorcier" est plus facilement associé à "Warlock", une bonne traduction devait trouver un autre mot pour "Sorcerer".
__________________
ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps.
la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo.
Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS.
Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis!
ArkSeth est connecté maintenant  
Vieux 20/02/2008, 22h21   #12
QDI, Aventurier
Petit Ours Brun
 
Avatar de QDI
 
Date d'inscription: juin 2005
Localisation: Paris
Messages: 425
Par défaut Re : Traduction du nom Dungeons & Dragons

Note pour préciser :

Dans BG2, "sorcier" est la traduction de "sorcerer" alors que dans les ROs, on traduit "sorcerer" par "ensorceleur" et "warlock" par "sorcier".

En fait, le "sorcier" (personnage à la magie intuitive) de BG2 devrait être appelé "ensorceleur" puisque le "sorcier" (personnage maléfique qui dispose d'une magie complètement différente) c'est autre chose dans D&D
__________________
QDI

En RP : Dubnium Nikelkadmium, alchimiste gnome. Il crie Eureka ! en #A2CD5A
QDI est déconnecté  
Vieux 20/02/2008, 22h27   #13
ArkSeth, Aventurier
Basilic Mineur
 
Avatar de ArkSeth
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Pas loin...
Messages: 2 113
Envoyer un message via MSN à ArkSeth Envoyer un message via Yahoo à ArkSeth
Par défaut

Voilà, QDI a dit exactement ce que je voulais dire, mais en version lisible
__________________
ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps.
la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo.
Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS.
Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis!
ArkSeth est connecté maintenant  
Vieux 20/02/2008, 22h34   #14
Mornagest, Grand Gourou
Chancelier de Melandis
 
Avatar de Mornagest
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 815
Par défaut

Sinon, pour comparer des versions de dictionnaires, demandez en librairie.

Quant aux défauts de traduction dans Baldur's Gate, il en existe tout un sujet consacré quelque part dans la Forge, si mes souvenirs sont bons, à moins que ce ne soit la Screenshot Zone...

Bref, pour éviter les digressions sans fin, je ferme, na !
__________________
Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier
Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF
Statut : souvent là, mouhahaha !
Mornagest est déconnecté  
Discussion fermée

Liens sociaux