![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
La Taverne de Croc de Flammes ![]() La Taverne est un des lieux les plus actifs et des plus vivants de l'Empire. De nombreuses rumeurs et légendes s'y racontent... Ici, vous pourrez faire une pause autour d'un bon verre pour papoter et parler des sujets qui ont retenu votre attention. Convivialité et bonne humeur y sont les maîtres mots. |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #1 |
| Basilic Mineur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Au passage, ça n'a rien à voir, mais on retranscrit là par habitude l'une des plus célèbres erreurs de traductions. L'endroit où Irenicus retient l'équipe prisonnière ressemble à une grande tour avec des meurtrières, pour vous ? Non, hein ? C'est normal, car le mot anglais "dungeon" ne désigne plus un donjon depuis quelques siècles. Si l'on traduit correctement, nous jouons à Cachots et Dragons ![]()
__________________ ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps. la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo. Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS. Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis! ![]() |
| |
| | #2 |
| Modérateur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: février 2008 Localisation: Nice
Messages: 116
| Pou en revenir à la traduction du mot dungeon, le terme donjon n'est pas faux. Donjon n'est pas le sens le plus courant du mot (qui est cachot) mais c'est une traduction possible du mot dungeon. Dans le langage courant, un anglais utilisera donc plutôt donjon que dungeon qui est le terme ancien de ce qu'on peut traduire par donjon. De fait, la traduction Dungeon & Dragons par Donjon & Dragons n'est pas fausse et, étant donné le contexte, me paraît plus appropriée que Cachots & Dragons car dans D&D, on visite plus souvent des donjons et des châteaux que des cellules ou des geôles. A ce moment là pourquoi utiliser dungeon et non donjon directement en anglais ? Je pense que c'est justement pour faire valoir le côté ancien du mot qui fait référence au Moyen-Âge ce qui colle bien à l'univers D&D. |
| |
| | #3 |
| Basilic Mineur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | En fait, d'après ce que je sais, "Dungeon" ne signifie plus du tout "Donjon", mais l'a signifié à l'origine, d'où la proximité sonore (origine étymologique identique), et le fait que, dans les textes anciens, ce soit bien la bonne traduction. La dérive est venue du fait que les cachots étaient situés dans les donjons, je crois. Quant à ce qu'on rencontre le plus, là, par contre, je m'insurge profondément. Ça doit bien sûr varier énormément selon les expériences, mais rien que dans Bg2, puisque c'est le sujet actuel, le seul château du jeu est celui de 'Arnise, et il n'a pas de donjon (qui est, je le rappelle, la tour centrale, la mieux fortifiée, refuge ultime des habitants du château en cas d'attaque). Le "Dungeon" de Windspear est situé dans un souterrain et avec des cellules planquées dans un coin, et le "Dungeon" d'Irenicus aussi. Dans ma (certes modeste) expérience de joueur sur table, j'ai rencontré largement plus de cachots que de tours fortifiées. En fait, c'est le mot français Donjon, à cause de ce que je maintiens être une erreur de traduction, qui est en train de suivre la même évolution que le mot anglais, mais uniquement dans le contexte rôlistique. Utilisez ce mot de "donjon" pour décrire les mêmes endroits à quelqu'un qui a une culture historique suffisante mais qui n'est pas rôliste, vous le surprendrez énormément.
__________________ ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps. la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo. Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS. Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis! ![]() |
| |
| | #4 |
| Modérateur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: février 2008 Localisation: Nice
Messages: 116
| Si, dungeon signifie encore donjon à l'heure actuelle d'après les différents dicos que j'ai consulté. Là où je veux en venir c'est qu'on ne peut pas lever cette indétermination de sens car avec ce mot, les créateurs de D&D ont très bien pu vouloir dire donjon ou cachots ou même les deux. Car autant les chateaux et diverses tours que l'on peut explorer ne sont peut-être pas à proprement parler des donjons, autant les dédales souterrains remplis de monstres ne sont pas des cachots ou des prisons non plus... Pour le coup, c'est particulièrement délicat de trancher pour telle ou telle traduction et le débat reste ouvert (ou bleu... ) |
| |
| | #5 |
| Basilic Mineur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Il va falloir qu'on fasse appel à une source extérieure pour trancher, parce que mes dicos d'anglais à moi me disent le contraire. Le seul sens que je trouve est "cachot (souterrain)". Et le mot entre parenthèse colle très bien ![]()
__________________ ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps. la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo. Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS. Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis! ![]() Dernière modification par Mornagest ; 20/02/2008 à 22h30. |
| |
| | #6 | |
| Administratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Citation:
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! | |
| |
| | #7 |
| Space slug ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | D'accord les gars, j'me présente, je suis une source extérieure ! Voilà ce que me dit mon Oxford English Dictionary à l'entrée "Dungeon" : 1/ n. a strong underground prison cell, especially in a castle. 2/ n. archaic term for "donjon". 3/ v. (literary) imprison in a dungeon. Origin ME [Middle English]: from OFr. [Old French] (perhaps originally with the sense 'lord's tower'), based of Latin dominus, 'lord'. "Donjon" : the great tower or innermost keep of a castle. Origin ME: variation of dungeon. Edit : NOooon ! Trop tard ! Je n'vaux rien. ![]()
__________________ "THIS IS NO CAVE." -- Han Solo Dernière modification par Maël ; 20/02/2008 à 19h23. Motif: Beuar. |
| |
| | #8 |
| Basilic Mineur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Autant pour moi (ou au temps, oui, je sais...). Bon, il va donc falloir que j'investisse dans d'autres dictionnaires... Pourtant, Galathée, toi qui me faisait la promotion des Roberts, celui que je viens de consulter est un Robert & Collins et il ne mentionne que le sens de cachots ![]() Je pense ceci dit que d'autres "perles" de traductions (comme le Sorcerer qui devient Sorcier) et le fait qu'on rencontre quand même beaucoup plus fréquemment des souterrains que des tours continue de faire pencher la balance pour une traduction plus correcte de Dungeon en Cachots, mais ce n'est que mon avis personnel.
__________________ ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps. la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo. Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS. Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis! ![]() |
| |
| | #9 | |
| Modérateur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: février 2008 Localisation: Nice
Messages: 116
| Citation:
Et sinon l'Oxford dictionnary (cité au dessus) et le Larousse Chambers ont aussi ces sens là pour dungeon. Heu... et pour Sorcerer je ne vois pas où est le problème vu qu'encore une fois, ces trois dictionnaires donnent sorcier comme seule traduction à sorcerer. | |
| |
| | #10 |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Et bien d'après le dico en ligne Collins auquel j'ai accès via l'intranet de mon école voici ce que j'obtiens en tapant Dungeon :dungeon n cachot m |
| |
| | #11 |
| Basilic Mineur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Mon dictionnaire "de référence " en anglais est le Robert & Collins « poche » édition 1992 réimprimé en 97 (c'est le seul que j'arrive à glisser dans mon sac à dos déjà surchargé). Pour l'autre mot qui fâche, on en a d'ailleurs discuté avec Galathée juste après que j'ai posté ça, donc elle pourra me taper dessus si elle est pas d'accord, l'erreur de traduction est plus ou moins spécifique aux ROs. En effet, il existe deux mots anglais plus ou moins courant, que sont "Warlock" et "Sorcerer", que l'on pourrait traduire par le seul mot français "Sorcier". On a tendance à associer plus spécifiquement "Warlock" à "Sorcier", parce que les deux termes ont grosso-modo la même connotation maléfique ("Ensorceleur", le terme choisi pour traduire "Sorcerer" dans NwN, par exemple, est beaucoup plus neutre... Quoique "Sorcerer" lui-même ne soit pas si neutre que ça) (Et aussi, parce que le terme est un tantinet plus proche du "Witch", qui est la traduction habituelle de "Sorcière"). Dans le contexte des ROs en anglais, la traductrice d'Edwin Romance avait d'ailleurs fait quelques remarques à ce sujet puisqu'elle se trouvait en plein dedans, une distinction claire est faite entre les deux mots: "Sorcerer" désigne le lanceur de sorts profanes ayant des talents innés, contrairement au "Wizard" qui a travaillé pour apprendre la magie, tandis que les "Red Warlock of Thay" sont une organisation maléfique. Étant donné qu'une différence est faite en anglais et que le mot français "Sorcier" est plus facilement associé à "Warlock", une bonne traduction devait trouver un autre mot pour "Sorcerer".
__________________ ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps. la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo. Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS. Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis! ![]() |
| |
| | #12 |
| Petit Ours Brun ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2005 Localisation: Paris
Messages: 425
| Note pour préciser : Dans BG2, "sorcier" est la traduction de "sorcerer" alors que dans les ROs, on traduit "sorcerer" par "ensorceleur" et "warlock" par "sorcier". En fait, le "sorcier" (personnage à la magie intuitive) de BG2 devrait être appelé "ensorceleur" puisque le "sorcier" (personnage maléfique qui dispose d'une magie complètement différente) c'est autre chose dans D&D ![]() |
| |
| | #13 |
| Basilic Mineur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Voilà, QDI a dit exactement ce que je voulais dire, mais en version lisible ![]()
__________________ ArkSeth, de l'Auberge de la Plume d'Ambre. Statut: Étudiant quand j'ai l'temps. la joie de t'avoir connu surpasse la peine de t'avoir perdu... Kupo. Rp: Elza, Elfette d'outreplan. Actuellement en cours: P&Ch - lFdlS. Coordinateur du Projet nBg et auteur de la Gigue des Ombres. Donnez vos avis! ![]() |
| |
| | #14 |
| Chancelier de Melandis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2003 Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 815
| Sinon, pour comparer des versions de dictionnaires, demandez en librairie. Quant aux défauts de traduction dans Baldur's Gate, il en existe tout un sujet consacré quelque part dans la Forge, si mes souvenirs sont bons, à moins que ce ne soit la Screenshot Zone... Bref, pour éviter les digressions sans fin, je ferme, na ! ![]()
__________________ Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF Statut : souvent là, mouhahaha ! |
| |