Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes > La Correct-Zone

La Correct-Zone
Ce forum est le lieu de travail de vaillants correcteurs de la version française de BG2 et TOB. Tout y passe : orthographe, incohérences, refonte stylistique...
Venez participer à cette vaste entreprise. ^^

Réponse
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 13/03/2005, 13h14   #76
Maël
Space slug
 
Avatar de Maël
 
Date d'inscription: août 2004
Localisation: Lyon
Messages: 539
Envoyer un message via MSN à Maël
Par défaut

Citation:
Originally posted by Ry'har Dimasta'cea@samedi 12 mars 2005, 22h00
Oulàlà...entièrement d'accord avec toi(exemple d'un nom de monstre en VF:La langue irrégulière(c'est supposé vouloir dire quoi :8: )).
Je me souviens d'un truc, moi aussi... A l'acte II, dans la ville, là, au bord du désert... Ya une trappe qui permet d'accéder aux égouts, au Nord. Seulement, les traducteurs ont confondu "Trappe" et "Trap", qui signifie "Piège", en Anglais... Donc, ces crétins ont traduit par "Piège". Qu'est-ce que c'est naze, quand même.

Concernant BG2... Même si je déplore toutes les erreurs qui ont déjà été remarquées ici-même, je dis bravo aux traducteurs pour s'être lancés là-dedans, parce que ça a pas dû être de la tarte... Surtout vu les différences grammaticales entre l'Anglais et le Français.
__________________
"THIS IS NO CAVE." -- Han Solo
Maël est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 16/03/2005, 18h02   #77
Cloma rouges mains
Ogre
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: la Finlande tiens donc!
Messages: 215
Par défaut

Loin des fautes de traduction, je constate que par moments, certains personnages commence leur phrase en français pour la finir en anglais :8: ! Ce n'est pour me déplaire mais ça fait un peu travail bâclé. Par exemple, si je ne me trompe pas, dans le district du pont, lorsque l'on engage la conversation avec le couple de riches qui se situe devant le temple de Helm, on constate que l'un des deux se met à nous parler en anglais. Lors de l'épreuve de devinettes posées par les 2 diablotins dans la ville des hommes poissons, Khelben ou plutôt son image nous pose sa pseudo-énigme pour la finir en anglais.
__________________
-Les soldats j'les gerbe, moi!
-Répète!?
-Si tu frimes pour bourrer le mou de ce glandu, pas la peine de faire mousser comme ça boule à zéro!
-T'as l'air de savoir de quoi tu parles!
-Où tu va, là, Père-la-colique ?
-Le Père-la-colique te préviens, qu'il est un Père-la-colique fatigué, qui a des renvois de barbelés, qui pisse du napalm et qui te vide un chargeur dans le cul d'une mouche à 200 mètres! Alors arrête de me peler le jonc, sinon y va y avoir explication des gravures!!


Clint Eastwood dans le maître de guerre


Cloma rouges mains est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 21/07/2005, 00h35   #78
malinconia
En cours d'inscription
 
Date d'inscription: juillet 2004
Localisation: aix en pce
Messages: 59
Par défaut

Parmi les erreurs qui me font le plus crever de rire, la féminisation des adjectifs dans les dialogues d'Anomen (renvoyant à Anomen lui-même) me semble la plus exquise! Je veux bien croire qu'Anomen soit quelque peu efféminé, mais féminiser ses adjectifs c'est un peu gros
La romance est bourrée de ce genre de petites erreurs de traduction. Et je laisse de côté les nombreuses fautes d'orthographe...
malinconia est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/01/2006, 19h16   #79
Egrevyn
Élémentaire de Feu
 
Avatar de Egrevyn
 
Date d'inscription: mai 2003
Localisation: Dans le néant le plus obscur...
Messages: 2 244
Envoyer un message via MSN à Egrevyn
Par défaut

[Sujet originellement posté dans le forum BG2]
__________________
Silently, we wander...

"Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux"
Egrevyn est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/06/2006, 22h21   #80
Kasumi, Aventurier
Berserker Ogre
 
Avatar de Kasumi
 
Date d'inscription: février 2005
Localisation: "Vous êtes ici" (d'après le plan)
Messages: 1 016
Par défaut

J'ai trouvé cet ancien sujet en me balladant au hasard et j'ignore s'il est encore actif. J'ai moi-même relevé deux erreurs assez gênantes non répertoriées ici :

- Dans la quête des paladins déchus, le nom des lieues (district du pont) et des factions (voleurs de l'ombre) n'est pas traduit dans le dialogue avec Sire Ryan Trawl.

- Plus grave, Corneil, le mage qui nous propose d'acheter le droit d'exercer la magie dans la ville, nous parle de 50.000 po alors qu'il ne requiert en fait que 5.000 po.
Dans ma première partie, j'avais cru bon d'attendre de réunir ces 50.000 po avant de revenir lui parler...
__________________
A l'affiche : Kasumi (#990066), Chandara (#FF4040),
Dans : L'invasion des ombres, La fin de la suprématie.
Kasumi est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Liens sociaux

Tags
Aucune


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Noter la discussion
Noter la discussion:

Règles de messages
Vous pouvez créer de nouvelles discussions
Vous pouvez envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Improved à la française Mekren le maudit Idées 9 31/12/2007 19h23
[NWN1][TECH] Comment changer la langue Mister_beber NeverWinter Nights & NeverWinter Nights 2 : Le Jeu 12 03/10/2007 22h26
[BG1]*langue bg1 elend La Taverne de Château-Suif (Baldur's Gate 1) 2 30/10/2005 19h29
Baldurdash à la française zefklop Idées 0 01/01/1970 01h00


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 05h14.



Merci de soutenir La Couronne de Cuivre et le Wiki consacré à Baldur's Gate et aux RPG

Les forums La Sirène Rougissante, La Couronne de Cuivre, ainsi que les sites associés Le Portail du Web et Le Monde de Baldur's Gate sont protégés par le Code de la propriété littéraire et artistique. Baldur's Gate I (1998), Tales of the Sword Coast (1999), Baldur's Gate II (2000) Shadows of Amn, et Throne of Bhaal (2001) sont ©BioWare, licenses et distribution ©ATARI. Dungeons & Dragons material est ©Wizards of the Coast. NeverWinter Nights est un produit ©Bioware, licenses et distribution ©ATARI. DRAGON AGE © 2002-2007 BioWare Corp. Dragon Age, the Dragon Age logo, BioWare Corp., and the BioWare logo are trademarks of BioWare Corp. in the United States, Canada and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved.
Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 dite loi "Informatiques et Libertés" vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression de vos données personnelles (déclaration CNIL en cours mai 2007). Pour faire valoir ce droit contactez nous en cliquant ici et en utilisant le formulaire à votre disposition


Édité par : vBulletin® version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0 RC5 Tous droits réservés.
Version française #16 par l'association vBulletin francophone

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189