![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
| La Correct-Zone Ce forum est le lieu de travail de vaillants correcteurs de la version française de BG2 et TOB. Tout y passe : orthographe, incohérences, refonte stylistique...
Venez participer à cette vaste entreprise. ^^ |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #51 |
| Ver Charognard ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Exact, un coup c'est chope, un coup c'est carafe, un coup c'est pichet et un coup ce n'est pas traduit! Et encore, je ne compte pas les variations dues aux fautes d'orthographe... C'est parfois difficile de comprendre où il faut aller pendant une quête...
__________________ Responsabilités: Modérateur des forums de la Besace de Jan Manost: Wookiee al Kashyyyk, ancien membre du Très Noble Ordre du Coeur Radieux. Baldur's Gate: Découvrez les aventures de NightStalker et les péripéties de Katana. Le Comptoir: Pour tout savoir sur les paladins et sur le vrai moi. |
| | |
| | #52 |
| Ours des Cavernes ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2003
Messages: 1 045
| pour répondre a une vielle question de Perdigan Foxglove,avancer de "conserve" est un terme de marine,peut etre pas tout a fait a sa place dans le dialogue :notme2:
__________________ Les paranoiaques croient que tout le monde leur veut du mal. Les mages, eux, le savent. Foutredieux (Mistrum Ridculle, Archichancelier de l'UI) |
| | |
| | #53 |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Bon, je l'avais déjas mis dans "les plus gros bug" mais je le met aussi ici...en fait c'est un inclassable ...Je joue en ce moment un homme voleur et depuis le debut du jeu on me considere en temps qu'homme (normal quoi), mais lors de la quete du chateau de Arnise, la tante de Nalia (celle qui est super ch...te) me parles comme si j'etais une jeune fille (?????) , et par la suite on me considere à nouveau comme un homme...c'est pour ca que je pense que c'est une erreur de traduction...
__________________ La forge de manost: Son catalogue (MAJ 09/10), ses plus belles pièces (MAJ 10/11). Mon équipement: dague, cotte de mailles. Ma biographie et mon amie Léa La grande encyclopédie de Toril et ma quête en cours Pourtant le ménestrel, caché sous le lit, lui tenait les pieds… |
| | |
| | #54 |
| Ver Charognard ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Aujourd'hui, un petit message genre: "les jeux de mots, ce n'est pas facile à traduire". Dans la quête de la cité des Sahuagin, vous n'êtes pas sans vous rappeler qu'un tyrannoeil garde un coffre dans lequel se trouve une clé convoitée pour ouvrir les portes de la ville. Si vous vous donnez la peine de discuter avec lui, le spectateur vous explique qu'un magicien lui a ordonné de garder son coffre alors qu'il venait de prendre un pieu dans la poitrine. En quoi est-ce supposé être drôle? Tout simplement parce qu'en anglais, le terme désignant un coffre et celui désignant la poitrine est le même: "chest". En fait, le magicien n'a jamais ordonné au Tyrannoeil de garder son coffre, il se lamentait juste sur le fait qu'il allait mourir du pieu dans la poitrine. La bestiole garde donc son coffre depuis des dizaines d'années pour rien. Mais c'était effectivement difficilement traduisible. On aurait peut-être pu parler de "buffet" (comme dans "J'ai pris une bastos dans le buffet") mais ça n'a vraiment rien d'évident.
__________________ Responsabilités: Modérateur des forums de la Besace de Jan Manost: Wookiee al Kashyyyk, ancien membre du Très Noble Ordre du Coeur Radieux. Baldur's Gate: Découvrez les aventures de NightStalker et les péripéties de Katana. Le Comptoir: Pour tout savoir sur les paladins et sur le vrai moi. |
| | |
| | #55 |
| Invités
Messages: n/a
| c'est vrai qu' a plusieurs reprises dans le jeu les pnj s'adresse a moi au féminin :heu: sinon la faute qui ma fait le plus marrer c'est lorsque adalon me demande d'aller trouver ses "oufs" pi après phaere me parle aussi d'oufs et solofein idem ils connaissent pas les oeufs ou quoi dans se jeu sinon j'aime bien les dialogues qui commencent en français et qui finissent en anglais... |
|
| | #56 |
| Invités
Messages: n/a
| C vrai que des fois il y a des problemes de traduction mais on comprend toujours ce qu il se passe donc je trouve que c est pas trop grave. :happy: |
|
| | #57 |
| Ogre ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | JE crois qu'en réalité, quand on s'adresse à vous au feminin, c'est que le PNJ est reglé pour parler au premier personnage du groupe qu'il voit. Alors si cette personne est une femme, le PNJ passe totu au féminin |
| | |
| | #58 |
| Invités
Messages: n/a
| Moi ce qui me fait bizarre, c'est quand je regarde la carte, et que je vois écrit "District du cimetierre"... |
|
| | #59 |
| Invités
Messages: n/a
| Bon, n'exagérons rien, il ya des fautes qui ne sont pas très graves (fautes d'orthographe, certains accords, ...) qu'on pardonne parce que ça ne nuit pas au jeu même si c'est parfois agaçant. Par contre, il y en a qui sont plus embêtantes, du style les noms qui sont traduits quand on te dit de chercher quelqu'un et plus quand tu t'adresses à la personne concernée (du style le nain de la quête de Sarles : Hilldark ou Sombrecolline). Quand on parle anglais, on finit par trouver mais bon... Et puis il y a des fautes vraiment emmerdantes, comme dans la quête du barde : le texte qu'on est censés retenir à la répétition générale et le texte qu'on doit ressortir pendant la représentation ne sont pas les mêmes : alors quand on doit choisir entre "il a été tué" et "il a été occis" alors que dans la version de départ c'était "il a péri" (je dis n'importe quoi parce que je ne connais pas les textes pr coeur, mais c'est pour donner une idée), c'est un peu du pifomètre. Bon, ce n'est pas dramatique mais c'est quand même un peu abusé au niveau de la traduction... |
|
| | #60 |
| Génie ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2002 Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 467
| C'est clair que certaines erreurs sont très genantes... Tout comme l'indication de la localisation du spelljammer d'Ombre-terre (annoncé a l'ouest alors qu'il est a l'est...)
__________________ Elgaern le Pourfendeur de Dragons Ancien Webmaster de BGworld - Ancien administrateur des forums Traducteur chez les D'Oghmatiques - Auteur des Chroniques de Sang |
| | |
| | #61 | |
| Invités
Messages: n/a
| Citation:
:happy: Huhuuuuu ! Bah sur ce coup là c'est les testeurs qui ont été à l'ouest :rigoler: :rigoler: ! Mais bon franchement, rien de trop choquant tout de même dans BG II. | |
|
| | #62 | |
| Vampire ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juillet 2003 Localisation: Elindore
Messages: 2 976
| Citation:
__________________ New Barbie Order - CEO | |
| | |
| | #63 |
| Loup Effrayant ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: septembre 2003 Localisation: Paris
Messages: 708
| Je viens de terminer ToB dans sa version française, et donc de voir l'épilogue avec la conclusion pour chacun des personnages. Or, je constate avec horreur (si si, avec horreur, je vous assure ) que les traducteurs de BGII ont fait une erreur. Oh, pas une grosse erreur, mais une erreur qui fait perdre tout son sel à la conclusion d'Imoen.Vous vous rappelez Imoen dans BG1 et les deux ou trois sets de voix qu'elle avait ? En particulier, le premier qu'elle utilise ? Ben normalement (dans la VO), la boucle est bouclée et lorsqu'on lit la conclusion d'Imoen, la dernière phrase devrait être: Hey, c'est moi, Imoen... c'est bon de vous revoir. A la place de quoi ils ont traduit par: Hey, ce n'est que moi, Imoen (et rien d'autre). Bleh, honte et châtimeeeeeeeent ! J'ai presque versé des larmes, moi, en voyant cette conclusion la première fois... et voilà qu'elle perd tout son sel en français ! Pff, je m'énerve vraiment pour rien moi :notme2:
__________________ MOD KIM TERMINE - Des centaines de dialogues et d'interactions - De nombreuses quêtes - De nouveaux objets magiques - Une véritable romance Roman d'Heroic Fantasy en feuilleton (un chapitre par jour) Intro 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |
| | |
| | #64 |
| Chien de Guerre ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | En effet..les traductions ne sont pas toujours ce qu'elles devraient être. Mais bon il faut quand même reconnaître que bg est bien traduit. En tant qu'amateur d'HF, je peux t'assurer qu'il y a des livres carrément moins bien traduits (je lis aussi en VO). Mais bon ..on ne peut pas tout avoir ...
__________________ "Everything that can go wrong will go wrong" Murphy "J'ai besoin d'un bonne vieille bière de chez nous buuurp" Nain bourré Popol, amateur de magie naine (sprotch) et de grosses haches bien affutées |
| | |
| | #65 |
| Ver Charognard ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Peut-être pourrions-nous rattacher ce sujet à CELUI-CI qui traite de toutes les erreurs de traduction dans BG2 et ToB. Un modo pour faire la manip ? (NB: j'aime bien faire bosser les modos, moi ).(De Banshee : C'est fait, voilà, voilà... désolée, je ne retrouvais plus le topic hier... :snif: )
__________________ Responsabilités: Modérateur des forums de la Besace de Jan Manost: Wookiee al Kashyyyk, ancien membre du Très Noble Ordre du Coeur Radieux. Baldur's Gate: Découvrez les aventures de NightStalker et les péripéties de Katana. Le Comptoir: Pour tout savoir sur les paladins et sur le vrai moi. |
| | |
| | #66 |
| Génie ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2002 Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 467
| Quelqu'un s'en est visiblement chargé...
__________________ Elgaern le Pourfendeur de Dragons Ancien Webmaster de BGworld - Ancien administrateur des forums Traducteur chez les D'Oghmatiques - Auteur des Chroniques de Sang |
| | |
| | #67 |
| Commando Kobold ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2003 Localisation: Entre microclimat et ciel breton.
Messages: 22
| Moi j'ai "bien aimé" la super trad ou plutot faute d'orthographe du dragon blanc qui me dit que les elfes noirs lui ont volé ses 'oufs' pendant sa sieste !! jétais tordu de rire et j'ai meme fait une copie d'écran si qqn la veut !! sinon au niveau de la traduction, je regrette surtout le décalage ecrit- parlé, il semble clairement que ce n'est pas la même personne qui est traduit les deux d'ou un tres gros probleme d'harmonisation tres regrettable !!! je passe sur les innombrables fautes il-elle (masculin féminin) à croire que c'est un logiciel de trad qui a fait le boulot et non un cerveau humain !!! il faut dire qu'ils ont rarement plus de quelques jours pour tout traduire, mais bon tout de même certaines erreurs ne sont pas pardonnables !!! Dommage car sa entache un petit peu l'un (sinon le meilleur) des jeu de roles du XXieme siecle ( Baldur's Gate 3 pour le XXI ième ???)
__________________ Qui veut devenir dragon doit manger d'abord beaucoup de petits serpents. [proverbe chinois] Il n'est pas prudent d'écarter de ses calculs un dragon vivant, quand on est près de lui. [J. R. R. Tolkien] |
| | |
| | #68 |
| Loup Effrayant ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: septembre 2003 Localisation: Paris
Messages: 708
| Personnellement, c'est les messages de ce forum qui me font souvent grincer des dents... Sur un forum, on ne voit pas la personne qui a écrit le message. Le seul moyen de la juger, c'est sur le contenu de ses messages, et sur la manière dont il ou elle les écrit. Que vous le vouliez ou non, l'orthographe et la grammaire sont prépondérants si vous voulez être pris aux sérieux par les autres. J'ai parfois mal au crâne, rien qu'à essayer de comprendre ce qu'a voulu dire quelqu'un. Alors, certainement, il doit y avoir des posts intelligents et bien construits parmi tous ceux que je passe, mais pour moi, bourré de fautes = stupide = poubelle So spoke the frog
__________________ MOD KIM TERMINE - Des centaines de dialogues et d'interactions - De nombreuses quêtes - De nouveaux objets magiques - Une véritable romance Roman d'Heroic Fantasy en feuilleton (un chapitre par jour) Intro 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 |
| | |