Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes > La Correct-Zone

La Correct-Zone
Ce forum est le lieu de travail de vaillants correcteurs de la version française de BG2 et TOB. Tout y passe : orthographe, incohérences, refonte stylistique...
Venez participer à cette vaste entreprise. ^^

Réponse
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 05/08/2003, 22h42   #26
Siegfrid
Berserker Ogre
 
Date d'inscription: juin 2003
Localisation: Belgique
Messages: 1 095
Envoyer un message via MSN à Siegfrid Envoyer un message via Yahoo à Siegfrid
Par défaut

Moi j'ai remarqué plusieur erreur comme un des magos cagoulé dit pourquoi cet homme n'est il pas bailloné n'a t-il pas quatre d'entre vous (on vois massacré qui s'affichent au début puis qui disparaît .Et il y en a plein d'autres .
__________________
Jalynfein Jaellet,le futur mod
Ma Statuette d'onyx qui me permets d'invoquer mon ami Kyorlyrr
Mon forum, venez faire du RP
Siegfrid est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/08/2003, 22h44   #27
Wookiee, Aventurier
Ver Charognard
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Paris
Messages: 665
Envoyer un message via Yahoo à Wookiee
Par défaut

Exact Siegfried, et c'est d'autant plus inquietant que le gars qui jouait le role du mage a l'enregistrement aurait du se rendre compte que sa phrase ne voulait rien dire.

Du mauvais boulot je vous dis...
__________________
Responsabilités: Modérateur des forums de la Besace de Jan
Manost: Wookiee al Kashyyyk, ancien membre du Très Noble Ordre du Coeur Radieux.
Baldur's Gate: Découvrez les aventures de NightStalker et les péripéties de Katana.
Le Comptoir: Pour tout savoir sur les paladins et sur le vrai moi.
Wookiee est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/08/2003, 08h25   #28
Nathiel Ecthelion, Vétéran de Melandis
Araignée Éclipsante
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Dans l'antre de la fooooliiiie
Messages: 1 215
Par défaut

je sais pas mais moi le mage dit "pourquoi cet homme n'est-il pas baillonné? n'a t-il pas occit quatre d'entre vous?"

occir : passer au fil de l'épée, bon ok il les a tué mais à grand renfort de sorts...

Toujours est-il que sur ce coup là c'est vous qui avez mer** Faut mieux ecouter les enfants
__________________
La plus grande peur des chauves-souris, c'est l'incontinence diurne. (oui parce qu'elles dorment le jour, pour le reste... comprendra qui pourra )
Nathiel Ecthelion est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/08/2003, 10h19   #29
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 467
Par défaut

Sinon bien évidemment on a droit lors des séquences de rêves entre autres a des commentaires audio qui diffèrent des textes qui s'affichent...
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 06/08/2003, 10h36   #30
Nathiel Ecthelion, Vétéran de Melandis
Araignée Éclipsante
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Dans l'antre de la fooooliiiie
Messages: 1 215
Par défaut

Oui mais bon ça c'est pas à proprement parler dramatique, enfin je trouve... Que le personnage dise en audio quelque chose, que la version écrite soit différente n'a pas de grande importance du moment que les deux phrases ont le même sens... Là je vous trouve quand même un peu sévères... Allez sur jeuvideo.com ils ont fait une interview de ceux qui traduisent les audio et écrits, vous vous rendre compte à quel point le travail est dur, cherchez un peu elle datte d'il y a une ou deux semaines (désolé j'ai pas accès a jv.com en ce moment vu que je suis au boulot... :notme2: )... Et bon, BG2 : 300h de jeu environ au total, alors imaginez un peu les km de documents txt à traduire...
__________________
La plus grande peur des chauves-souris, c'est l'incontinence diurne. (oui parce qu'elles dorment le jour, pour le reste... comprendra qui pourra )
Nathiel Ecthelion est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/08/2003, 14h47   #31
Valomir
Araignée Géante
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Lyon
Messages: 566
Envoyer un message via ICQ à Valomir Envoyer un message via MSN à Valomir
Par défaut

J'en ai trouvé une nouvelle...dans la quete de l'ecorcheur, le capitaine de la garde me dis en arrivant ds le district du pont:
...
"F, à vu quelque chose..."
...
où "F" est le nom du gamin dont j'ai moi aussi oublié le nom complet

__________________
La forge de manost: Son catalogue (MAJ 09/10), ses plus belles pièces (MAJ 10/11).
Mon équipement: dague, cotte de mailles. Ma biographie et mon amie Léa
La grande encyclopédie de Toril et ma quête en cours
Pourtant le ménestrel, caché sous le lit, lui tenait les pieds…
Valomir est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/08/2003, 15h18   #32
Belgarath
Commando Kobold
 
Date d'inscription: juin 2003
Localisation: Entre microclimat et ciel breton.
Messages: 22
Par défaut

Je suis traducteur... Eh oui c'est ma profession et je dois dire avoir été assez horrifié du résultat en français de BG. :notme2:
Habituellement, j'achète les versions anglaises. Ainsi, je ne constate pas le travail de mes homologues...
Je pense qu'un topic n'est pas suffisant pour recenser toutes les erreurs de BG !
A se demander s'il n'ont pas fait appel à la traduction automatique... :nuke:
__________________
Qui veut devenir dragon doit manger d'abord beaucoup de petits serpents. [proverbe chinois]
Il n'est pas prudent d'écarter de ses calculs un dragon vivant, quand on est près de lui. [J. R. R. Tolkien]
Belgarath est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/08/2003, 16h03   #33
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 467
Par défaut

Hmmmmmmmmmm... Les joies de la traduction automatique ou comment massacrer un texte dans une autre langue...
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/08/2003, 18h09   #34
Jenrathy, Membre des Guildes de Manost
Ettercap
 
Avatar de Jenrathy
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Santes, Weppes du Nord
Messages: 824
Par défaut

moi je me plains pas car j'ai vu pire dans certain jeu completement pourrave, ta meme plus envie de jouer tellement c'est mal traduis, alors estimons-nous heureux du resultat plus que bon de la traduction de BG2
Jenrathy est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2003, 05h27   #35
Walar, Patricien de Melandis
Berserker Ogre
 
Avatar de Walar
 
Date d'inscription: avril 2003
Messages: 1 018
C'est vrai que la traduction est loin d'être excellente dans Baldur's gate 2.

Pour moi le plus énervant/agaçant est surtout le fait que les textes s'affichant en dessus des persos sont souvent très différents des paroles entendues.
Walar est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2003, 09h06   #36
Nathiel Ecthelion, Vétéran de Melandis
Araignée Éclipsante
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Dans l'antre de la fooooliiiie
Messages: 1 215
Par défaut

franchement le jour où vous trouverez des traduction du niveau bolt sword=épée à écrous (comme dans un jeu de snes j'ai oublié lequel) dans BG2 vous m'appellerez, personnellement j'estime que pour le travail à abattre, la traduction n'est pas si mauvaise que ça et les fautes plutôt rares...
__________________
La plus grande peur des chauves-souris, c'est l'incontinence diurne. (oui parce qu'elles dorment le jour, pour le reste... comprendra qui pourra )
Nathiel Ecthelion est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2003, 14h00   #37
Scythe
Invités
 
Messages: n/a
Par défaut

exactement, de plus le jeu n'est pas la pour qu'on s'amuse à trouver un accent qui manque, mais pour qu'on braye de la liche et du dragon, non ?

Scythe, qui cherche souvent la ptite bete, mais si elle est trop petite...
  Réponse avec citation
Vieux 14/08/2003, 15h32   #38
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 467
Par défaut

Je reconnais qu'on en attends peut-etre un peu trop et qu'il y a bien pire (j'ai pas d'exemples precis en tete pour le moment) mais quand meme...
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2003, 16h07   #39
Wookiee, Aventurier
Ver Charognard
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Paris
Messages: 665
Envoyer un message via Yahoo à Wookiee
Par défaut

Bien sûr qu'on peut toujours faire pire! Dans BG2, les phrases ont la plupart du temps un sens compréhensible (la plupart du temps).

Mais quand on voit que d'autres jeux bénéficient d'une traduction de qualité, au point que c'en est un véritable plaisir de la lire, je ne comprends pas pourquoi BG2 n'en as pas bénéficié lui aussi. En tant que clients, on est en droit d'attendre un peu de professionalisme (pour ceux qui ont acheté le jeu, mais je gage que c'est la majorité).

Au passage, s'il n'y avait que les accents qui manquaient, ce ne serait pas encore trop grave. Malheureusement, il y a bien pire (le but originel de ce topic était même de recenser les plus énormes :eye: ).

En comparaison, je trouve la traduction de ToB beaucoup mieux faite et, à mon avis, c'est du aux protestations de nombreux joueurs francophones au vu du travail tout de même bâclé sur SoA.

Ca n'enlève rien au fait que BG2 est l'un de mes jeux préférés sur PC (sinon je n'écrirais pas sur ce forum) mais ça me gâche un peu le plaisir...
__________________
Responsabilités: Modérateur des forums de la Besace de Jan
Manost: Wookiee al Kashyyyk, ancien membre du Très Noble Ordre du Coeur Radieux.
Baldur's Gate: Découvrez les aventures de NightStalker et les péripéties de Katana.
Le Comptoir: Pour tout savoir sur les paladins et sur le vrai moi.
Wookiee est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2003, 16h19   #40
Scythe
Invités
 
Messages: n/a
Par défaut

dans bg1 et pitete bg2, chai plus, citons également le "o-e dans l'o" qui manque toujours (genre, les mots coeur, soeur, etc. deviennet cour, sour...)

Scythe, pour faire plaize à wookiee.
  Réponse avec citation
Vieux 17/08/2003, 21h29   #41
Wookiee, Aventurier
Ver Charognard
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Paris
Messages: 665
Envoyer un message via Yahoo à Wookiee
Par défaut

J'allais en oublier un beau:

Dans le tutorial (oui, le truc que vous n'utilisez jamais) de SoA, on retrouve le Grand-Duc Belt, un vétéran (qui pouvait mourir d'ailleurs) de Baldur's Gate 1. Si vous maintenez le pointeur de la souris sur lui, le petit commentaire sur parchemin déroulant sera: "Ceinture", c'est à dire la traduction littérale de "Belt" en anglais.

Qui a dit que les traducteurs de BG2 avaient fait leur boulot en aveugle? (ah oui, ça me revient, c'est moi...).
__________________
Responsabilités: Modérateur des forums de la Besace de Jan
Manost: Wookiee al Kashyyyk, ancien membre du Très Noble Ordre du Coeur Radieux.
Baldur's Gate: Découvrez les aventures de NightStalker et les péripéties de Katana.
Le Comptoir: Pour tout savoir sur les paladins et sur le vrai moi.
Wookiee est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/08/2003, 01h13   #42
lapindu59
Invités
 
Messages: n/a
Par défaut

moi j'ai un truc gros aussi dans la quete des morts de la colline d'umar...

dans le donjon, a un moment on parle a un fantome
(rapellez-vous vous aviez raporté ces os a 2 autres fantome avant(au début du dialogue))
et pour le nom du seigneur des ombres a un moment il métent:
[shade master]
  Réponse avec citation
Vieux 18/08/2003, 08h09   #43
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 467
Par défaut

Oui et a des moments précis, les traducteurs ont du oublier de passer puisque certaines répliques sont intégralement en anglais
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation