Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes > La Correct-Zone

La Correct-Zone
Ce forum est le lieu de travail de vaillants correcteurs de la version française de BG2 et TOB. Tout y passe : orthographe, incohérences, refonte stylistique...
Venez participer à cette vaste entreprise. ^^

Réponse
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 10/01/2006, 19h14   #1
Egrevyn
Basilic Supérieur
 
Avatar de Egrevyn
 
Date d'inscription: mai 2003
Localisation: Dans le néant le plus obscur...
Messages: 2 244
Envoyer un message via MSN à Egrevyn
Par défaut

Tutoiement et Vouvoiement</span>

Texte écrit par Egrevyn et Mathrim, complété par les commentaires de Tannerhell et Erszebeth

A la base, les dialogues originaux ne sont déjà pas super cohérents, car chez un même personnage on retrouve une modification de la personne un peu chaotique :8: ce qui facilite pas le boulot des traducteurs.

Bref, ce sujet sert un peu de bible pour tout ce qui serait la gestion des personnes (Tu ou Vous).

<span style=\'color:royalblue\'>POUR BG2
  • Anomen: vouvoie tout le monde et utilise le tutoiement en signe de mépris (contre des ennemis ou bien un personnage du groupe qu'il déteste).
  • Keldorn:vouvoiement des femmes du groupe et d'Anomen. Là on peut considérer que c'est assez chaotique, car pour un même personnage on rencontre des dialogues avec tu ou vous. Bref, quoi faire?
  • Aérie: vouvoie CHARNAME si masculin et vouvoie Keldorn et Anomen, Vicky également. Bref, le vouvoiement est soit un signe de respect soit dans la cas de Viconia un signe de distance.
  • Minsc: Tutoiement et sa fameuse parlure à la troisième personne lorsqu'il parle de lui. Prend au premier degré.
  • Korgan: Tutoiement et familiarité du langage (voire grossiéretés).
  • Jan: Tutoiement et familiarité au sens où il a la manie d'utiliser des surnoms et des diminutifs pour les autres personnages. Ne s'encombre pas de formes.
  • Viconia: tutoiement pour tous
  • Jaheira: Tutoiement pour tous
  • Edwin: tutoiement à fonction méprisante pour tous.
  • Nalia: hum, là c'est aussi comme pour Keldorn, très chaotique dans les dialogues du jeu (les dialogues d'origine). J'aurais plutôt dit vouvoiement sauf pour les autres femmes du groupe mais si on regarde les fichier avec Near Infinity, elle tutoie de temps à autre les autres PNJ.
  • Imoen: tutoiement voire familiarité
  • Cernd: tutoiement pour tous.
  • Mazzy: tutoiement sauf pour Anomen et Keldorn il me semble.
  • Haer: tutoiement pour tous.
  • ValygarVouvoie tout le monde, y compris le PJ (sauf en cas de romance)
__________________
Silently, we wander...

"Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux"
Egrevyn est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 12/01/2006, 09h24   #2
Morkhan
Squelette
 
Date d'inscription: juin 2004
Localisation: OFFENDORF
Messages: 104
Par défaut

Bonjour,

Je me demande si on ne pourrait pas compléter un peu ce document. En effet, lorsque l'on traduit un nouveau mod, il y a souvent de nouveaux personnages. Il est impossible de faire une liste de tous les personnages du jeu et des mods. Par contre on pourrait ranger les PNJ par leur appartenance à un groupe. Par exemple si <CHARNAME> discute avec un mage cagoulé (peu importe lequel) comment va-t-il s'exprimer? Idem avec un roturier, un membre du gouvernement, un chevalier....

Qu'en pensez-vous?

Bonne journée,

Morkhan
__________________
Ma Présentation
Morkhan est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 12/01/2006, 20h12   #3
zefklop
Ogre
 
Date d'inscription: juillet 2004
Localisation: Orsay
Messages: 235
Envoyer un message via MSN à zefklop
Par défaut

C'est une bonne idée, mais ce projet concerne uniquement la version originale du jeu (donc sans mods), pour deux raisons très simple :

-Chaque installation de mod est unique pour chaque ordinateur. Selon l'ordre d'installation des mods, les dialogues ne sont pas stockés dans le même ordre pour tout le monde. Il est alors très difficile (voir impossible) de corriger ce genre d'erreurs pour tous les mods et pour tout le monde, à moins de refaire un nouveau fichier de traduction de chaque mod. Il s'agit plus d'un travail de relecture que d'une correction proprement dite.

-Chaque traduction "appartient" à son auteur. Il a choisi telle ou telle expression, c'est son choix. On peut critiquer et signaler ce qui semble incorrect, mais il ne serait pas très courtois d'envoyer au concepteur du mod une nouvelle version du fichier de traduction. D'une part, ce serait voler le travail du traducteur, et ensuite, lors d'une nouvelle version du mod, le concepteur ne saurait pas à qui s'adresser pour faire traduire les textes qu'il a ajouté.

Cependant, il est vrai qu'on peut corriger cet aspect dans le jeu en lui-même. De plus, je suis sûr que les d'Oghmatiques se sont fixé des règles communes à respecter le plus possible. (Je m'avance un peu, je n'en fais pas partie)
__________________
Correcteur officieux des diverses fautes de français pour BG et BG2. Viendez lai feir caurijez.

Ne passe pas souvent à cause d'un emploi du temps TRES chargé (prépa)... n'attendez pas de MAJ avant longtemps....
zefklop est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/01/2006, 08h29   #4
Egrevyn
Basilic Supérieur
 
Avatar de Egrevyn
 
Date d'inscription: mai 2003
Localisation: Dans le néant le plus obscur...
Messages: 2 244
Envoyer un message via MSN à Egrevyn
Par défaut

Oui, en effet. A la base le fait de penser cette question du vouvoiement tutoiement permettait d'harmoniser les futures traductions de mod. Ceci dit, après la correction du jeu original, il est toujours possible que les traducteurs harmonisent mais en effet, la traduction leur appartient. Pour ma part, mes traductions respectent le système posté eu haut, ainsi que les traductions des d'Oghmatiques, mais des mods comme Solaufein et Tashia ont été faits bien avant cette réflexion. Cela gène-t-il pour autant, je n'en suis pas sûr, mais quand on joue au jeu orginal, des incohérences de ce genre, prévisibles dans un mod tiers, font désordre dans une traduction complète.
__________________
Silently, we wander...

"Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux"
Egrevyn est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Liens sociaux

Tags
Aucune


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Noter la discussion
Noter la discussion:

Règles de messages
Vous pouvez créer de nouvelles discussions
Vous pouvez envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 20h15.



Merci de soutenir La Couronne de Cuivre et le Wiki consacré à Baldur's Gate et aux RPG

Les forums La Sirène Rougissante, La Couronne de Cuivre, ainsi que les sites associés Le Portail du Web et Le Monde de Baldur's Gate sont protégés par le Code de la propriété littéraire et artistique. Baldur's Gate I (1998), Tales of the Sword Coast (1999), Baldur's Gate II (2000) Shadows of Amn, et Throne of Bhaal (2001) sont ©BioWare, licenses et distribution ©ATARI. Dungeons & Dragons material est ©Wizards of the Coast. NeverWinter Nights est un produit ©Bioware, licenses et distribution ©ATARI. DRAGON AGE © 2002-2007 BioWare Corp. Dragon Age, the Dragon Age logo, BioWare Corp., and the BioWare logo are trademarks of BioWare Corp. in the United States, Canada and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved.
Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 dite loi "Informatiques et Libertés" vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression de vos données personnelles (déclaration CNIL en cours mai 2007). Pour faire valoir ce droit contactez nous en cliquant ici et en utilisant le formulaire à votre disposition


Édité par : vBulletin® version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0 RC5 Tous droits réservés.
Version française #16 par l'association vBulletin francophone

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185