![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
| La Correct-Zone Ce forum est le lieu de travail de vaillants correcteurs de la version française de BG2 et TOB. Tout y passe : orthographe, incohérences, refonte stylistique...
Venez participer à cette vaste entreprise. ^^ |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #1 |
| Basilic Supérieur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Tutoiement et Vouvoiement</span> Texte écrit par Egrevyn et Mathrim, complété par les commentaires de Tannerhell et Erszebeth A la base, les dialogues originaux ne sont déjà pas super cohérents, car chez un même personnage on retrouve une modification de la personne un peu chaotique :8: ce qui facilite pas le boulot des traducteurs. Bref, ce sujet sert un peu de bible pour tout ce qui serait la gestion des personnes (Tu ou Vous). <span style=\'color:royalblue\'>POUR BG2
__________________ Silently, we wander... "Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux" |
| | |
| | #2 |
| Squelette ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2004 Localisation: OFFENDORF
Messages: 104
| Bonjour, Je me demande si on ne pourrait pas compléter un peu ce document. En effet, lorsque l'on traduit un nouveau mod, il y a souvent de nouveaux personnages. Il est impossible de faire une liste de tous les personnages du jeu et des mods. Par contre on pourrait ranger les PNJ par leur appartenance à un groupe. Par exemple si <CHARNAME> discute avec un mage cagoulé (peu importe lequel) comment va-t-il s'exprimer? Idem avec un roturier, un membre du gouvernement, un chevalier.... Qu'en pensez-vous? Bonne journée, Morkhan
__________________ Ma Présentation |
| | |
| | #3 |
| Ogre ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | C'est une bonne idée, mais ce projet concerne uniquement la version originale du jeu (donc sans mods), pour deux raisons très simple : -Chaque installation de mod est unique pour chaque ordinateur. Selon l'ordre d'installation des mods, les dialogues ne sont pas stockés dans le même ordre pour tout le monde. Il est alors très difficile (voir impossible) de corriger ce genre d'erreurs pour tous les mods et pour tout le monde, à moins de refaire un nouveau fichier de traduction de chaque mod. Il s'agit plus d'un travail de relecture que d'une correction proprement dite. -Chaque traduction "appartient" à son auteur. Il a choisi telle ou telle expression, c'est son choix. On peut critiquer et signaler ce qui semble incorrect, mais il ne serait pas très courtois d'envoyer au concepteur du mod une nouvelle version du fichier de traduction. D'une part, ce serait voler le travail du traducteur, et ensuite, lors d'une nouvelle version du mod, le concepteur ne saurait pas à qui s'adresser pour faire traduire les textes qu'il a ajouté. Cependant, il est vrai qu'on peut corriger cet aspect dans le jeu en lui-même. De plus, je suis sûr que les d'Oghmatiques se sont fixé des règles communes à respecter le plus possible. (Je m'avance un peu, je n'en fais pas partie)
__________________ Correcteur officieux des diverses fautes de français pour BG et BG2. Viendez lai feir caurijez. Ne passe pas souvent à cause d'un emploi du temps TRES chargé (prépa)... n'attendez pas de MAJ avant longtemps.... |
| | |
| | #4 |
| Basilic Supérieur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Oui, en effet. A la base le fait de penser cette question du vouvoiement tutoiement permettait d'harmoniser les futures traductions de mod. Ceci dit, après la correction du jeu original, il est toujours possible que les traducteurs harmonisent mais en effet, la traduction leur appartient. Pour ma part, mes traductions respectent le système posté eu haut, ainsi que les traductions des d'Oghmatiques, mais des mods comme Solaufein et Tashia ont été faits bien avant cette réflexion. Cela gène-t-il pour autant, je n'en suis pas sûr, mais quand on joue au jeu orginal, des incohérences de ce genre, prévisibles dans un mod tiers, font désordre dans une traduction complète.
__________________ Silently, we wander... "Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux" |
| | |
![]() |
| Liens sociaux |
| Tags |
| Aucune |
| Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s)) | |
| Outils de la discussion | |
| Noter la discussion | |
| |