Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes

La Chambre des Scribes
Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution !

Discussion fermée
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 24/04/2003, 22h19   #1
Thot
Ours des Cavernes
 
Avatar de Thot
 
Date d'inscription: mars 2003
Localisation: Cathay
Messages: 1 135
Envoyer un message via ICQ à Thot Envoyer un message via MSN à Thot Envoyer un message via Skype™ à Thot
Par défaut La Chambre des Scribes

Ce lieu est consacré à la traduction des différents mods disponibles uniquement en langue étrangère (à peu près toujours en anglais). Vous pouvez parler ici des mods que vous avez dénichés et qui n'ont pas encore été traduits, dont vous trouverez la liste ici (Etat de traduction des mods). Vous pouvez aussi demander des conseils sur la façon de traduire, notamment via l'utilisation de l'éditeur de dialogue Weidu, et aussi poser tout type de questions concernant des points de traductions qui vous semblent litigieux.
__________________
Traducteur, Administrateur et Moddeur retraité
Rôliste et Maître de Jeu au chômage
Voyageur au long cours

Dernière modification par Graoumf ; 30/07/2007 à 22h06.
Thot est connecté maintenant  
Vieux 08/08/2004, 12h52   #2
Graoumf, Coordinateur des d'Oghm'
Ettercap
 
Avatar de Graoumf
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Paname
Messages: 818
Par défaut Règles pour les interjections

Les interjections (dixit Isaya) :
Une interjection est toujours une exclamation. Le point d'exclamation se trouve soit directement après l'interjection, soit à la fin de la phrase ou du groupe de mot qui la suit. Exemples (extraits du Petit Robert) :

"Ah ! j'y pense, pouvez-vous venir demain ?" (ici, l'interjection est seule, la suite est une question, donc on n'a pas le choix)
"Ah ! ah ! c'est ennuyeux."
"Ah bon !"

Voici un autre exemple, avec plusieurs possibilités :

1- "Ah ! la bière est vraiment excellente ici."
2- "Ah la bière est vraiment excellente ici !"
3- "Ah ! la bière est vraiment excellente ici !"
__________________
Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch !

Dernière modification par Graoumf ; 20/04/2008 à 13h43.
Graoumf est déconnecté  
Vieux 15/08/2004, 10h00   #3
Egrevyn
Basilic Supérieur
 
Avatar de Egrevyn
 
Date d'inscription: mai 2003
Localisation: Dans le néant le plus obscur...
Messages: 2 244
Envoyer un message via MSN à Egrevyn
Par défaut Règles de ponctuation

PONCTUATION : LA VIRGULE

Des virgules bien positionnées changent la psysionomie d'une phrase et la font passer du stade incohérent au stade lisible, mine de rien.

:arrow: Il faut toujours encadrer le groupe de mot mis en valeur par cette dernière.

Il est parti en effet, à remplacer par Il est parti, en effet, ....

Bref, si la virgule sert à isoler à l'intérieur d'une phrase (incise, compléments et propositions diverses...), mettre entre parenthèse, etc: on aura ouverture et fermeture.

Elgaern, qui avait mitonné une vengeance, décida de bisounourser Perdy. :rigoler:

:arrow: Si l'isolement s'effectue entre deux segments de la phrase, alors bien faire attention où la placer mais ne pas l'oublier, surtout dans le cadre d'un groupe de verbes précédé par un groupe nominal: "Des fraises, j'en déguste tous les matins". Et pas "Des fraises j'en déguste...." Idem pour un adjectif placé en tête de phrase.

:arrow: Dans les énumérations: ne pas oublier une virgule après chacune d'entre elles. Faire attention, dans les descriptions (souvent nombreuses dans les modules), à la segmentation des adjectifs ou non.

arrow: Les complément de temps, de lieu, et de manière, en début de phrase sont succédés par une virgule: "D'une voix inquiète, il me demande..." Mais point de celle ci pour "Il me demande d'une voix inquiète".

:arrow: Pour "ni", "ou" et "et":

Bref, la virgule ne s'emploie jamais devant "et", "ni" "ou" sauf lorsque plus de deux éléments sont séparés ou bien lorsque les deux éléments séparés ont des sujets différents, bref pour éviter toute rupture de construction. De même, pour clore une énumération, "et" se verra précédé d'une virgule.

Il lit, ou il traduit, ou il corrige. Mais Il lit ou il traduit.

Il écouta sa réponse, et sa fureur se calma mais Il écouta sa réponse et se calma.

:arrow: "Mais", "or", "donc", "car", "cependant" sont toujours précédés d'une virgule.

Je suis désolé, mais je dois partir.

:arrow: En revanche, jamais de virgule entre un sujet et son verbe, une principale et sa subordonnée liée, le verbe et son complément immédiat. Il faut éviter de rompre les groupes qui doivent rester unis grammaticalement.

Les ACCORDS

A priori, pas de problèmes, les adjectifs et les participes passés s'accordent en genre et en nombre avec les noms qu'ils qualifient.

Mais il y a quelques petits pièges:

:arrow: Quand un adjectif ou un participe passé se rapporte à plusieurs mots, il prendra toujours le masculin pluriel sauf dans le cas d'une unanimité de mots féminins. Bref, même s'il n'y a qu'un seul terme masculins avec de nombreux termes féminin, c'est le premier qui l'emporte.

Des barbies, des poupées, des bisounours et autres peluches sont très nombreux dans les appartements de Perdy.

:arrow: Si l'adjectif fait partie d'une gradation ou une accumulation à contenu répétitif (bref une accumulation de synonymes), là c'est le dernier de la liste qui domine.

La traduction est un travail, une occupation prenante. Cela sera différent avec "et".

:arrow: Attention à "demi":

Une demi-heure.
Une heure et demie (accord avec nom qui précède).
Midi et demi.


Bref, attention aux tournures des modules "demi-elfe" et non une "demie-elfe".

:arrow: adjectifs de couleur:

L'accord se fait (bleu, noir...) sauf pour les adjectifs issus de noms (noisette, marron.

Une armure noire
Une armure marron


Cas particuliers:

Les mots "rose", "écarlate", "fauve", "mauve", "pourpre" s'accordent même issus de noms.

Les adjectifs composés sont invariables, avec ou sans trait d'union.

Cas très particulier: "orange" est dit invariable et possède une version adjectivée "orangé" mais on considère dans l'usage qu'accorder "orange" est acceptable, car il devenu un peu comme "rose".

:arrow: Accord du verbe avec un sujet collectif.

Tout dépend de savoir si c'est le nom ou le compléments du nom qu'on considère.

Une foule de nains était en train de se biturer.
Une foule de nains étaient en train de se biturer.


Grammaticalement on préférera la première.
__________________
Silently, we wander...

"Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux"

Dernière modification par Graoumf ; 20/04/2008 à 13h44.
Egrevyn est déconnecté  
Vieux 25/01/2005, 11h48   #4
Egrevyn
Basilic Supérieur
 
Avatar de Egrevyn
 
Date d'inscription: mai 2003
Localisation: Dans le néant le plus obscur...
Messages: 2 244
Envoyer un message via MSN à Egrevyn
Par défaut Charte de traduction

Voici une petite charte de traduction résumant la vision que l’atelier possède sur cette dernière. Elle permet de réunir certains points qu’il nous semble important, actuels et futurs membres des D‘Oghmatiques, d’adopter. :346: :fleur:

Qualité primordiale :

Le maître mot est la qualité. Il y a de nombreux sujets dans l’atelier mais aussi dans la chambre des scribes, épinglés ou non, qui servent de tutoriaux et aussi d’aide globales :
  • Utilisation du bon logiciel d’édition de texte
  • Règles de grammaire et de ponctuation
  • Spécificité de la présentation des fichiers .TRA
  • Problème du féminin
  • Glossaire de sorts, de noms d’objets ….
  • Bible de traduction pour la question du tutoiement/vouvoiement
Ils convient donc de les consulter pour s’aider à la traduction.

Aide des autres traducteurs… et conseils

Il ne faut pas hésiter à poster dans l’atelier, ou la chambre des scribes (en cas de test en cours) pour demander une expression ou une aide sur une tournure obscure. Attention cependant, la chambre étant visible par tous, il ne faut pas spoiler ou alors prévenir. De même, un test est censé prouver vos qualités de traducteurs, il doit demeurer dans la mesure du possible un travail personnel.

Une bonne traduction : kesako ?

Tout d’abord, elle sera exempte de fautes d’orthographe, de grammaire … Les phrases seront cohérentes et respecteront l’univers du jeu (parlure des personnages, termes spécifiques comme les sorts, les lieux …). En cas de répliques du personnage principal (l’enfant de Bhaal quoi donc vous), il faudra penser à l’ajout de la réplique version féminine.

Question style : il faut conserver le style de l’auteur de départ. Une traduction se veut à la fois être d’un français harmonieux (pas de mot à mot) mais respectueuse du style d’origine (familier, neutre …).

Précisions d'Isaya sur la Gestion du Féminin
Le jeu utilise le fichier dialogF.tlk non seulement pour le personnage principal quand il est de sexe féminin mais aussi pour tous les autres personnages féminins du groupe quand elles interviennent dans une discussion avec une tierce personne. Donc si quelqu'un s'adresse au groupe et que c'est par exemple Imoen qui est la plus proche ou celle qui a engagé la conversation, ce sera aussi le fichier dialogF.tlk qui servira.
Pour les interactions à l'intérieur du groupe (enfant de Bhaal - PNJ) ou les interactions enfant de Bhaal - extérieur, c'est bien le sexe du perso principal qui est pris en compte.
Cette méthode n'est pas infaillible : un PNJ féminin qui discute avec un tiers à propos de l'enfant de Bhaal masculin risque d'amener du texte adapté au féminin (venant du fichier dialogF.tlk) quand il est question du perso principal. Pour résoudre ce type de problème, il aurait fallu 4 fichiers. :sad:
J'en profite pour mettre en garde contre les mots-clés qu'on trouve dans les dialogues : <GIRLBOY>, <LADYLORD>, ... et surtout sur ceux qui s'adaptent au perso principal : <PRO_GIRLBOY>, <PRO_LADYLORD>, ... Ces derniers sont ceux qui risquent le plus de poser des problèmes.
Autre point particulier, la langue française adapte les articles à l'objet et non au possesseur. Exemple : sa dague, son casque. Les textes anglais qui utilisent l'adaptation automatique au sexe du personnage (<HISHER> par exemple) ne doivent donc pas être utilisé en français, sous peine de donner "son dague" pour un perso masculin.

Ne pas oublier le contexte

Là aussi, il ne faut pas précipiter les choses. Nous ne sommes pas dans une logique du rendement mais dans une logique qualitative pour que les joueurs aient la meilleure traduction possible. Rien de sert d’aller vite, bien au contraire il faut prendre son temps (tout en tenant informé le responsable de traduction et/ou le concepteur de ce temps) mais progresser aussi régulièrement. Dans cette optique, il faut prendre soin de voir le contexte des phrases (en s’aidant des fichiers .D [voir sujet épinglé dans l’atelier], éventuellement faire des recherches en cas de référence à des points précis, accommoder les dialogues de chaque personnage…

Par exemple j’ai eu sur Yikari un nom de ville à traduire tirée de l’univers du Disque Monde. Plutôt que de tenter la traduction improbable du terme il fallait reprendre celui de l’univers tout en le peaufinant pour qu’il veuille dire quelque chose aussi bien pour le néophyte que pour celui connaissant le Disque-Monde.

Suggestions d'Isaya :
Il y a bien des notions différentes derrière ce terme. J'y ajouterai notamment :
- le sexe des personnages impliqués dans un dialogue. Il y a souvent des échanges qui ne dépendent pas de l'équipe (exemple : Ribald et le gnome/nain dans le bazar de l'aventurier, j'ai pris cet exemple car les traducteurs s'y sont fourvoyés). Il est bon de s'en préoccuper pour éviter d'adapter au féminin (ou de garder au masculin) des textes qui sont invariants quel que le soit le sexe du personnage du groupe.
- les intervenants des dialogues. Il est bon de savoir qui parle dans un dialogue, en particulier de savoir si une ligne est prononcé par le groupe ou un PNJ. La nécessité d'adapter au féminin/masculin en dépend.
- la personnalité du personnage. S'il s'agit d'un mod de romance ou d'un nouveau PNJ recrutable, ses interactions avec les membres du groupe ou les PNJ communs du jeu (exemple, celui qui drague les filles à la couronne) nécessitent une traduction tenant compte de sa façon de parler dans la traduction originale (si on veut préserver une bonne homogénéïté).

Je ne saurais trop conseiller aux traducteurs de télécharger le mod sur lequel ils travaillent (voire de l'installer et d'y jouer). L'accès aux fichiers du mod est quasiment indispensable pour vérifier le contexte.

De la relecture

Ne sautez jamais cette étape…quitte à devoir entreprendre deux relectures. Elle est essentielle, et même si on a effectué la traduction sous Word (et ensuite transvasé sur un fichier .tra normal), des fautes demeurent toujours et ne sont pas corrigées par le traitement de texte (accord, mots spécifique non en mémoire …).

Après, n’hésitez pas à demander des relectures de plusieurs personnes de l’atelier (mais pas sans avoir relu vous-même, il ne faut pas leur donner du travail supplémentaire), afin que le travail soit complètement achevé avant d’être inclus dans le mod en VF.

Une certaine responsabilité

Finissons cette charte par quelques points concernant l’attitude du bon traducteur, et du bon D’Oghmatiques. La traduction de module ne doit pas être un caprice.

Tenez toujours informé votre équipe et le concepteur de votre activité (pause, vacances, indisponibilité….). L’information doit circuler. Le but est de travailler sans pression, mais aussi de comprendre que lorsqu’on s’engage dans un projet, on doit respecter cette « parole ». En cas d’indisponibilité importante, pas de souci, il faut juste informer et éventuellement repasser son travail le temps de revenir plus tard aux affaires.

Ne pas rendre de travail bâclé….le mot « rendement » ne fait pas partie de notre vocabulaire.

Evitons aussi de travailler sur plusieurs modules en même temps…afin de rester concentré sur un projet à la fois, en respect du concepteur du module.

Enfin, pour les futurs traducteurs, n’oubliez pas qu’il ne faut jamais débuter une traduction (même si elle n’est pas mise en chantier par l’atelier) sans prévenir le concepteur et donc obtenir ses droits (obtention orale). La structure de l’atelier (qui s’est taillée une solide réputation) facilite grandement le dialogue avec les moddeurs anglo-saxon.

:fleur: Bref, l’atelier vous ouvre ses bras, alors n’hésitez pas, pour peu que pour souhaitiez vous lancer dans la traduction, en respectant les quelques points exposés plus haut qui découlent plus de l’évidence à appliquer qu’à un règlement quelconque.

La plus belle récompense n’est-elle pas ensuite de voir pleins de joueurs prendre plaisir à découvrir le mod que vous avez traduit et qui était jusque là inaccessible pour eux ?
__________________
Silently, we wander...

"Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux"

Dernière modification par Graoumf ; 20/04/2008 à 13h46.
Egrevyn est déconnecté  
Discussion fermée

Liens sociaux


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Noter la discussion
Noter la discussion:

Règles de messages
Vous pouvez créer de nouvelles discussions
Vous pouvez envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Chambre a magma PoC Le Monastère du Corbeau Noir (Icewind Dale 2) 3 09/01/2006 11h10
Chambre 1 du monastère pokastuce Le Monastère du Corbeau Noir (Icewind Dale 2) 1 10/08/2004 17h04
Monastère chambre 2 dunhallym Le Monastère du Corbeau Noir (Icewind Dale 2) 2 07/01/2004 21h23


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 10h25.



Merci de soutenir La Couronne de Cuivre et le Wiki consacré à Baldur's Gate et aux RPG

Les forums La Sirène Rougissante, La Couronne de Cuivre, ainsi que les sites associés Le Portail du Web et Le Monde de Baldur's Gate sont protégés par le Code de la propriété littéraire et artistique. Baldur's Gate I (1998), Tales of the Sword Coast (1999), Baldur's Gate II (2000) Shadows of Amn, et Throne of Bhaal (2001) sont ©BioWare, licenses et distribution ©ATARI. Dungeons & Dragons material est ©Wizards of the Coast. NeverWinter Nights est un produit ©Bioware, licenses et distribution ©ATARI. DRAGON AGE © 2002-2007 BioWare Corp. Dragon Age, the Dragon Age logo, BioWare Corp., and the BioWare logo are trademarks of BioWare Corp. in the United States, Canada and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved.
Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 dite loi "Informatiques et Libertés" vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression de vos données personnelles (déclaration CNIL en cours mai 2007). Pour faire valoir ce droit contactez nous en cliquant ici et en utilisant le formulaire à votre disposition


Édité par : vBulletin® version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0 RC5 Tous droits réservés.
Version française #16 par l'association vBulletin francophone

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186