Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes

La Chambre des Scribes
Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution !

Réponse
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 10/05/2008, 21h09   #1
Streen
Chien Sauvage
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 38
Par défaut Traduction Saerileth:besoin d'aide

Bonjour. Aprés avoir traduit plus de 600 lignes concernant 10% de la traduction du Mod Saerileth,j'ai rencontré quelques difficultés sur des expressions ou du vocabulaire et je recomande l'aide de plusieurs traducteurs.
Je fais donc un spoiler pour ceux qui veulent jouer au mod.
Voici les phrases à traduire.






 Cliquer ici pour révéler le texte

Dernière modification par Galathée ; 10/05/2008 à 21h58. Motif: Mise du texte sous la balise spoiler
Streen est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 21h46   #2
Galathée, Grand Gourou
Administratrice
 
Avatar de Galathée
 
Date d'inscription: août 2004
Localisation: dans le Plat Pays qui est le mien
Messages: 2 253
Envoyer un message via MSN à Galathée
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

En coup de vent...
Tout est traduit plus ou moins "littéralement", il faut évidemment remettre les expressions dans leur contexte et les "nettoyer"... Peut-être quelqu'un d'autre pourra-t-il te proposer des phrases plus léchées...

Citation:
"The thought? Ah, <CHARNAME>, that doth not ease the burden of the one who doth desire to give"
La pensée ? Ah, <Charname>, cela n'allège pas le fardeau de celui qui désire donner.
"I meant that the gift of kindness done can be given in another's name. "
Je voulais dire que le don d'une gentillesse faite (d'une bonne action ? voir le contexte) peut être offert au nom d'autrui.
"The thought of the gift is from thyself, is it not? But though thou speakest truly, still the gift of kindness done can be given in another's name. In Sigil, once one didst wish to give a gift to me, and I needed nothing."
La pensée de ce don est de toi-même, n'est-ce pas ? Mais bien que tu parles honnêtement, il reste que le don d'une gentillesse faite (bof) peut être donné au nom d'autrui. A Sigil, un jour, quelqu'un a voulu m'offrir quelque chose (me faire un don), et je n'avais besoin de rien.
"She raises her eyebrows expectantly"
Elle lève les sourcils avec attention/impatience/espoir (la bonne trad est : en attendant quelque chose, mais c'est pas génial...)
"Still, the very thought didst give me joy and put into my mind to call our firstborn Caladus."
Il reste que cette simple pensée m'a mise en joie et m'a décidée à appeler notre premier né Caladus.
"But of late"
Mais récemment
"This perhaps best to tell thee first the question I have reached. Dost thou love for that the beloved is lovable?~"
Il est peut-être mieux de te dire d'abord à quelle question j'en suis arrivée. Aimes-tu parce que l'aimé est aimable ? (pas certaine de ça)
"herb of grace"
Herbe de grâce
" rue "
quel est le contexte ? c'est une plante ? dans ce cas, c'est la rue aussi en français (qu'on appelle aussi herbe de grâce, d'ailleurs ) (merci Wikipédia)
"Don't you mean "*her* heart", "*her*" might, and so on?~"
Ne veux-tu pas dire SON coeur, SA puissance/volonté, et ainsi de suite ?
"Wait, Saerileth. Khalid was once my husband, and though I am with <CHARNAME>, I still think often of him.~"
Attends, Saerileth. Khalid était autrefois mon mari, et bien que je sois avec <CHARNAME>, je pense encore souvent à lui.
"wounded Tyr"
Tyr blessé (ou blessa Tyr, s'il y a un sujet au verbe)
"stooges"
associés, comparses, acolytes, sous-fifres
"stongmen”"
J'aurais tendance à penser qu'un "r" s'est perdu, et que ce sont des strongmen. (des hommes forts)
"The Lays of Braden Adair"
Aucune idée
__________________
Administratrice en charge de la Forge et du RP

Créateurs de tous poils, rejoignez-nous !
Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume !
Galathée est connecté maintenant   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 21h47   #3
La Voix 2 la Sagesse
Araignée Colossale
 
Avatar de La Voix 2 la Sagesse
 
Date d'inscription: mars 2006
Localisation: Toulouse
Messages: 431
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

A chaud, ça donne des trucs comme :

Wait, Saerileth. Khalid was once my husband, and though I am with <CHARNAME>, I still think often of him.
--> traduit à la hache, ça donne un truc du genre : "Attend, Saerileth. Khalid était mon mari, et même si je suis avec Charname à présent, je pense encore souvent à lui."

stongmen
--> je pense qu'il s'agit d'une faute d'orthographe ; le mot pourrait être strongmen en réalité

She raises her eyebrows expectantly
--> veut dire qu'elle hausse les sourcils comme si elle attendait que quelque chose se produise. Je ne peux pas en dire plus sans le contexte.

rue
--> dépend du contexte : soit le regret, la compassion, le repentir (ou leurs équivalents en verbe) soit la rue, comme en français.

stooges
--> des faire-valoir ou des souffre-douleur

The Lays of Braden Adair"
--> lay peut vouloir dire chanson, poème ou spécialité

wounded Tyr
--> là, je ne peux rien dire sans savoir dans quelle place ça se situe dans la phrase. Tyr est un dieu de l'honneur et du devoir en Féérune qui a un oeil crevé et une main en moins, d'où peut-être l'utilisation de "wounded" en tant que titre...


Pour le reste, je ne peux pas me prononcer immédiatement. Il faudrait que je me plonge dans mes gros dictionnaires en quatre volumes.


EDIT : owned by Galathée...
__________________
d'Oghmatique

Quand quelqu'un vous dit: "Je me tue à vous dire", ...Laissez-le mourir !!
Prévert
La Voix 2 la Sagesse est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 21h49   #4
Jack The Ripper, Aventurier
Araignée Géante
 
Avatar de Jack The Ripper
 
Date d'inscription: décembre 2007
Localisation: A l'hôpital psychiatrique
Messages: 554
Envoyer un message via MSN à Jack The Ripper
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

*se refuse à lire ce spoil*

*remercie chaudement et admire Streen*
__________________
STATUT : Toujours sur la brèche pour votre plaisir, m'ssieurs dames
Lefou hurle sa démence en RP sur La Couronne de Zinc
Le Trailer des Chroniques de Severian, un mod PNJ pour La Couronne de Cuivre
Jack The Ripper est connecté maintenant   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 22h07   #5
Armand Clerval
Minotaure
 
Avatar de Armand Clerval
 
Date d'inscription: novembre 2004
Localisation: Région parigotte
Messages: 1 761
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

J'y met ma patte, même si ça ressemble beaucoup aux traductions de Galathée ou de la Voix.

Niveaux stylistique, j'ai pas beaucoup chercher, mais comme c'est en anglais Elizabethain, ce serait pas mal d'utiliser un français assez archaïque.
J'ai un peu interprêté par moment (par exemple the thought=l'intention), ne connaissant pas le contexte, j'ai fait au mieux...

The thought? Ah, <CHARNAME>, that doth not ease the burden of the one who doth desire to give"
L'intention? Ah, <CHARNAME>, cela n'allège pas le fardeau de celui qui désire offrir.
"I meant that the gift of kindness done can be given in another's name. "
Je voulais dire que le cadeau d'un acte gentil peut être fait au nom d'un autre.
"The thought of the gift is from thyself, is it not? But though thou speakest truly, still the gift of kindness done can be given in another's name. In Sigil, once one didst wish to give a gift to me, and I needed nothing."
L'intention du cadeau est de toi, n'est-ce pas? Mais, bien que tu parles sincèrement, le cadeau d'un acte gentil peut tout de même être fait au nom d'un autre.. Une fois, a Sigil, on a voulu me faire un cadeau, et je n'avais besoin de rien.
"She raises her eyebrows expectantly"
Elle hausse les sourcils, dans l'attente de quelque chose.
"Still, the very thought didst give me joy and put into my mind to call our firstborn Caladus."
Toujours est-il que cette pensée m'a réjouie, et m'a mit en tête l'intention d'appeler mon aîné Caladus.
"But of late"
Mais ces derniers temps.
"This perhaps best to tell thee first the question I have reached. Dost thou love for that the beloved is lovable?~"
Il est peut être meilleur de te dire d'abord la question à laquelle je suis arrivée. Aimes tu car l'être aimé est digne d'amour?
"herb of grace"
herbe de grâce
" rue "
rue (comme l'a dit Galathée)
"Don't you mean "*her* heart", "*her*" might, and so on?~"
Ne veux tu pas dire *son* coeur, *son* pouvoir et ainsi de suite? ( à savoir dans le contexte si la nuance est mise sur le "her" en tant que possessif [le sien, pas le tien] ou "her" en tant que féminin [celui d'une femme et non d'un homme])
"Wait, Saerileth. Khalid was once my husband, and though I am with <CHARNAME>, I still think often of him.~"
Attends Saerileth. Khalid était autrefois mon époux, et bien que je sois avec <CHARNAME>, je pense encore souvent à lui.
"wounded Tyr"
Tyr blessé
"stooges"
acolytes
"stongmen”"
comme mes acolytes, je penche pour "strongmen"
"The Lays of Braden Adair"
Les Lais de Braden Adair. (cf des Lais de Marie de France )
__________________
A distance there is | Bio RP | Couleur RP: tan
Féerie|DeviantArt|Le troll Phénix|La Caverne de Dagobah
Statut: en phase de culturage artististique pictural dans les musées de Londres jusqu'au 19 mai.
Armand Clerval est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 22h47   #6
Isaya
Gelée de Moutarde
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Plaisir
Messages: 1 626
Envoyer un message via MSN à Isaya
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

Je me lance à mon tour, sans avoir lu mes petits camarades, comme ça tu auras le choix

L'idée ? Ah, <CHARNAME>, ça n'allège par le fardeau de celui qui désire vraiment faire un don.

Je voulais dire qu'on peut effectuer un acte de gentillesse au nom de quelqu'un.

L'idée du don vient de toi, n'est-ce pas ? Mais bien que tu aies parlé avec sincérité, il n'empêche qu'on peut faire un acte de gentillesse au nom d'un autre. A Sigil, quelqu'un a souhaité me faire un don une fois, alors que je n'avais besoin de rien.

Elle fronce les sourcils, pleine d'espoir (ou dans l'expectative selon le contexte)

Pourtant, la simple pensée m'a rendue joyeuse et m'a mis en tête d'appeler notre premier enfant Caladus.

Mais dernièrement

Il vaut peut-être mieux que je te dise la question que je me pose. Aimes-tu parce que l'aimée est digne d'amour ?

herbe d'agrément

regretter (amèrement) si c'est un verbe

Tu ne veux pas dire *son* coeur, *sa* force, et ainsi de suite ?

Attends, Saerileth. Khalid était mon mari autrefois et, bien que je sois avec <CHARNAME>, je pense encore souvent à lui.

Tyr l'estropié (voir l'extrait d'un livre sur les dieux)

faire-valoir, larbins

erreur de frappe ? stone ou strong

Pour lay, il y a le sens de chant ou poème en terme archaïque mais le dictionnaire parle aussi de "lais" en français, qui a le sens de legs, exemple "Les lais des Testaments de Villon."

Je parie plutôt pour un vouvoiement de Saerileth, si j'ai bien en tête la bio du personnage, mais comme j'avais commencé en tutoiement, j'ai continué.
A priori, Jaheira tutoie.
Miniatures attachées
traduction-saerileth-besoin-daide-tyr.png  traduction-saerileth-besoin-daide-tyr2.png  

Dernière modification par Isaya ; 10/05/2008 à 22h50.
Isaya est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 22h54   #7
Streen
Chien Sauvage
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 38
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

Ok merci à tous.
Je fais encore un spoiler
 Cliquer ici pour révéler le texte

Sinon comment cache t'on son texte pour les spoiler?
Merci.

Edité par Isaya : tu avais bien mis les balises SPOILER, je suppose par l'intérmédiaire du bouton Spoil de la saisie en mode avancé, mais tu n'avais pas mis le texte à cacher entre les balises. C'est ce que j'ai corrigé.

Dernière modification par Isaya ; 10/05/2008 à 23h38. Motif: Activation du spoiler
Streen est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 22h58   #8
Armand Clerval
Minotaure
 
Avatar de Armand Clerval
 
Date d'inscription: novembre 2004
Localisation: Région parigotte
Messages: 1 761
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

Citation:
Envoyé par Isaya Voir le message
Je parie plutôt pour un vouvoiement de Saerileth, si j'ai bien en tête la bio du personnage, mais comme j'avais commencé en tutoiement, j'ai continué.
A priori, Jaheira tutoie.
Je pensais aussi, sauf que... l'utilisation du thee/thy/thou renvoie au tutoiement. Vous aurait été "ye" dans la VO. Je vois donc plutôt ça comme un "tutoiement respectueux", le même qui est aujourd'hui encore employé dans les pays anglophones dans la Bible et les prières (Thy will be done=Ta volonté soit faite, etc.. )
Donc, dans le cas présent, je laisse ça à l'appréciation du traducteur, tant que c'est cohérent
__________________
A distance there is | Bio RP | Couleur RP: tan
Féerie|DeviantArt|Le troll Phénix|La Caverne de Dagobah
Statut: en phase de culturage artististique pictural dans les musées de Londres jusqu'au 19 mai.
Armand Clerval est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 23h40   #9
Morgul de Lumenis
Araignée Géante
 
Avatar de Morgul
 
Date d'inscription: juin 2004
Messages: 588
Par défaut Re : Traduction Saerileth:besoin d'aide

Tyr est parfois appelé le Dieu Mutilé ou le Dieu Manchot.
__________________
"Well, if you're risking death, why not have fun ? If I wanted to risk death without having fun, I'd be a tax collector, not a thief."
Morgul est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Liens sociaux

Tags
Aucune


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Noter la discussion
Noter la discussion:

Règles de messages
Vous pouvez créer de nouvelles discussions
Vous pouvez envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Traduction du kit Morituri, besoin d'aide svp deratiseur La Chambre des Scribes 8 27/04/2008 09h03
[SAERILETH] Votre avis ? Makunouchi Compagnons d'Amn : Les modules dit "PNJ" 29 08/04/2007 13h46
[BUG] Besoin d'aide MAZERT La Taverne d'Amkethran (Baldur's Gate 2) 2 18/04/2006 15h43


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h06.



Merci de soutenir La Couronne de Cuivre et le Wiki consacré à Baldur's Gate et aux RPG

Les forums La Sirène Rougissante, La Couronne de Cuivre, ainsi que les sites associés Le Portail du Web et Le Monde de Baldur's Gate sont protégés par le Code de la propriété littéraire et artistique. Baldur's Gate I (1998), Tales of the Sword Coast (1999), Baldur's Gate II (2000) Shadows of Amn, et Throne of Bhaal (2001) sont ©BioWare, licenses et distribution ©ATARI. Dungeons & Dragons material est ©Wizards of the Coast. NeverWinter Nights est un produit ©Bioware, licenses et distribution ©ATARI. DRAGON AGE © 2002-2007 BioWare Corp. Dragon Age, the Dragon Age logo, BioWare Corp., and the BioWare logo are trademarks of BioWare Corp. in the United States, Canada and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved.
Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 dite loi "Informatiques et Libertés" vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression de vos données personnelles (déclaration CNIL en cours mai 2007). Pour faire valoir ce droit contactez nous en cliquant ici et en utilisant le formulaire à votre disposition


Édité par : vBulletin® version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0 RC5 Tous droits réservés.
Version française #16 par l'association vBulletin francophone

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185