![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
La Chambre des Scribes ![]() Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution ! |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #1 |
| Chien Sauvage ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2006
Messages: 38
| Bonjour. Aprés avoir traduit plus de 600 lignes concernant 10% de la traduction du Mod Saerileth,j'ai rencontré quelques difficultés sur des expressions ou du vocabulaire et je recomande l'aide de plusieurs traducteurs. Je fais donc un spoiler pour ceux qui veulent jouer au mod. Voici les phrases à traduire. Cliquer ici pour révéler le texte Dernière modification par Galathée ; 10/05/2008 à 21h58. Motif: Mise du texte sous la balise spoiler |
| | |
| | #2 | |
| Administratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | En coup de vent... Tout est traduit plus ou moins "littéralement", il faut évidemment remettre les expressions dans leur contexte et les "nettoyer"... Peut-être quelqu'un d'autre pourra-t-il te proposer des phrases plus léchées... Citation:
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! | |
| | |
| | #3 |
| Araignée Colossale ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mars 2006 Localisation: Toulouse
Messages: 431
| A chaud, ça donne des trucs comme : Wait, Saerileth. Khalid was once my husband, and though I am with <CHARNAME>, I still think often of him. --> traduit à la hache, ça donne un truc du genre : "Attend, Saerileth. Khalid était mon mari, et même si je suis avec Charname à présent, je pense encore souvent à lui." stongmen --> je pense qu'il s'agit d'une faute d'orthographe ; le mot pourrait être strongmen en réalité She raises her eyebrows expectantly --> veut dire qu'elle hausse les sourcils comme si elle attendait que quelque chose se produise. Je ne peux pas en dire plus sans le contexte. rue --> dépend du contexte : soit le regret, la compassion, le repentir (ou leurs équivalents en verbe) soit la rue, comme en français. stooges --> des faire-valoir ou des souffre-douleur The Lays of Braden Adair" --> lay peut vouloir dire chanson, poème ou spécialité wounded Tyr --> là, je ne peux rien dire sans savoir dans quelle place ça se situe dans la phrase. Tyr est un dieu de l'honneur et du devoir en Féérune qui a un oeil crevé et une main en moins, d'où peut-être l'utilisation de "wounded" en tant que titre... Pour le reste, je ne peux pas me prononcer immédiatement. Il faudrait que je me plonge dans mes gros dictionnaires en quatre volumes. EDIT : owned by Galathée...
__________________ d'Oghmatique Quand quelqu'un vous dit: "Je me tue à vous dire", ...Laissez-le mourir !! Prévert |
| | |
| | #4 |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | *se refuse à lire ce spoil* *remercie chaudement et admire Streen*
__________________ STATUT : Toujours sur la brèche pour votre plaisir, m'ssieurs dames Lefou hurle sa démence en RP sur La Couronne de Zinc Le Trailer des Chroniques de Severian, un mod PNJ pour La Couronne de Cuivre |
| | |
| | #5 |
| Minotaure ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2004 Localisation: Région parigotte
Messages: 1 761
| J'y met ma patte, même si ça ressemble beaucoup aux traductions de Galathée ou de la Voix. Niveaux stylistique, j'ai pas beaucoup chercher, mais comme c'est en anglais Elizabethain, ce serait pas mal d'utiliser un français assez archaïque. J'ai un peu interprêté par moment (par exemple the thought=l'intention), ne connaissant pas le contexte, j'ai fait au mieux... The thought? Ah, <CHARNAME>, that doth not ease the burden of the one who doth desire to give" L'intention? Ah, <CHARNAME>, cela n'allège pas le fardeau de celui qui désire offrir. "I meant that the gift of kindness done can be given in another's name. " Je voulais dire que le cadeau d'un acte gentil peut être fait au nom d'un autre. "The thought of the gift is from thyself, is it not? But though thou speakest truly, still the gift of kindness done can be given in another's name. In Sigil, once one didst wish to give a gift to me, and I needed nothing." L'intention du cadeau est de toi, n'est-ce pas? Mais, bien que tu parles sincèrement, le cadeau d'un acte gentil peut tout de même être fait au nom d'un autre.. Une fois, a Sigil, on a voulu me faire un cadeau, et je n'avais besoin de rien. "She raises her eyebrows expectantly" Elle hausse les sourcils, dans l'attente de quelque chose. "Still, the very thought didst give me joy and put into my mind to call our firstborn Caladus." Toujours est-il que cette pensée m'a réjouie, et m'a mit en tête l'intention d'appeler mon aîné Caladus. "But of late" Mais ces derniers temps. "This perhaps best to tell thee first the question I have reached. Dost thou love for that the beloved is lovable?~" Il est peut être meilleur de te dire d'abord la question à laquelle je suis arrivée. Aimes tu car l'être aimé est digne d'amour? "herb of grace" herbe de grâce " rue " rue (comme l'a dit Galathée) "Don't you mean "*her* heart", "*her*" might, and so on?~" Ne veux tu pas dire *son* coeur, *son* pouvoir et ainsi de suite? ( à savoir dans le contexte si la nuance est mise sur le "her" en tant que possessif [le sien, pas le tien] ou "her" en tant que féminin [celui d'une femme et non d'un homme]) "Wait, Saerileth. Khalid was once my husband, and though I am with <CHARNAME>, I still think often of him.~" Attends Saerileth. Khalid était autrefois mon époux, et bien que je sois avec <CHARNAME>, je pense encore souvent à lui. "wounded Tyr" Tyr blessé "stooges" acolytes "stongmen”" comme mes acolytes, je penche pour "strongmen" "The Lays of Braden Adair" Les Lais de Braden Adair. (cf des Lais de Marie de France )
__________________ A distance there is | Bio RP | Couleur RP: tan Féerie|DeviantArt|Le troll Phénix|La Caverne de Dagobah Statut: en phase de culturage artististique pictural dans les musées de Londres jusqu'au 19 mai. |
| | |
| | #6 |
| Gelée de Moutarde ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Je me lance à mon tour, sans avoir lu mes petits camarades, comme ça tu auras le choix ![]() L'idée ? Ah, <CHARNAME>, ça n'allège par le fardeau de celui qui désire vraiment faire un don. Je voulais dire qu'on peut effectuer un acte de gentillesse au nom de quelqu'un. L'idée du don vient de toi, n'est-ce pas ? Mais bien que tu aies parlé avec sincérité, il n'empêche qu'on peut faire un acte de gentillesse au nom d'un autre. A Sigil, quelqu'un a souhaité me faire un don une fois, alors que je n'avais besoin de rien. Elle fronce les sourcils, pleine d'espoir (ou dans l'expectative selon le contexte) Pourtant, la simple pensée m'a rendue joyeuse et m'a mis en tête d'appeler notre premier enfant Caladus. Mais dernièrement Il vaut peut-être mieux que je te dise la question que je me pose. Aimes-tu parce que l'aimée est digne d'amour ? herbe d'agrément regretter (amèrement) si c'est un verbe Tu ne veux pas dire *son* coeur, *sa* force, et ainsi de suite ? Attends, Saerileth. Khalid était mon mari autrefois et, bien que je sois avec <CHARNAME>, je pense encore souvent à lui. Tyr l'estropié (voir l'extrait d'un livre sur les dieux) faire-valoir, larbins erreur de frappe ? stone ou strong Pour lay, il y a le sens de chant ou poème en terme archaïque mais le dictionnaire parle aussi de "lais" en français, qui a le sens de legs, exemple "Les lais des Testaments de Villon." Je parie plutôt pour un vouvoiement de Saerileth, si j'ai bien en tête la bio du personnage, mais comme j'avais commencé en tutoiement, j'ai continué. A priori, Jaheira tutoie. Dernière modification par Isaya ; 10/05/2008 à 22h50. |
| | |
| | #7 |
| Chien Sauvage ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2006
Messages: 38
| Ok merci à tous. Je fais encore un spoiler Cliquer ici pour révéler le texte Sinon comment cache t'on son texte pour les spoiler? Merci. Edité par Isaya : tu avais bien mis les balises SPOILER, je suppose par l'intérmédiaire du bouton Spoil de la saisie en mode avancé, mais tu n'avais pas mis le texte à cacher entre les balises. C'est ce que j'ai corrigé. Dernière modification par Isaya ; 10/05/2008 à 23h38. Motif: Activation du spoiler |
| | |
| | #8 | |
| Minotaure ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2004 Localisation: Région parigotte
Messages: 1 761
| Citation:
Donc, dans le cas présent, je laisse ça à l'appréciation du traducteur, tant que c'est cohérent ![]()
__________________ A distance there is | Bio RP | Couleur RP: tan Féerie|DeviantArt|Le troll Phénix|La Caverne de Dagobah Statut: en phase de culturage artististique pictural dans les musées de Londres jusqu'au 19 mai. | |
| | |
| | #9 |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2004
Messages: 588
| Tyr est parfois appelé le Dieu Mutilé ou le Dieu Manchot.
__________________ "Well, if you're risking death, why not have fun ? If I wanted to risk death without having fun, I'd be a tax collector, not a thief." |
| | |
![]() |
| Liens sociaux |
| Tags |
| Aucune |
| Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s)) | |
| Outils de la discussion | |
| Noter la discussion | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Traduction du kit Morituri, besoin d'aide svp | deratiseur | La Chambre des Scribes | 8 | 27/04/2008 09h03 |
| [SAERILETH] Votre avis ? | Makunouchi | Compagnons d'Amn : Les modules dit "PNJ" | 29 | 08/04/2007 13h46 |
| [BUG] Besoin d'aide | MAZERT | La Taverne d'Amkethran (Baldur's Gate 2) | 2 | 18/04/2006 15h43 |