Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes

La Chambre des Scribes
Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution !

Réponse
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 20/10/2005, 19h44   #1
Sir Alexander
Worg
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 353
Par défaut

J'aurais voulu savoir si l'on s'était penché sur la traduction des petits mods comme ceux fournissant de nouveaux scripts (eSeries, gMinion). A ma grande surprise j'y ai trouvé aussi des fichiers .tra :hein:

Sir Alexander est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/11/2005, 00h40   #2
zefklop
Ogre
 
Date d'inscription: juillet 2004
Localisation: Orsay
Messages: 235
Envoyer un message via MSN à zefklop
Par défaut

Je ne sais pas pour eSeries, mais l'unique fichier .tra de gMinion est en fait celui de l'installation. Il ne concerne donc que le fichier .tp2 et est constitué uniquement par
Citation:
@1 = ~gMinion v1.6.5~
Il n'est donc pas très intéressant de le traduire.
(Au passage, voici deux mods qui ne sont pas indiqués dans la liste du bazar de l'aventurier)
__________________
Correcteur officieux des diverses fautes de français pour BG et BG2. Viendez lai feir caurijez.

Ne passe pas souvent à cause d'un emploi du temps TRES chargé (prépa)... n'attendez pas de MAJ avant longtemps....
zefklop est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/11/2005, 00h51   #3
Sir Alexander
Worg
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 353
Par défaut

J'ai fait une traduction du TRA d'eSeries (39 lignes),

mais mon anglais est loin d'être parfait :blush:

Puis-je vous la soumettre ? Si cela interesse quelqu'un bien sûr
Sir Alexander est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05/11/2005, 09h36   #4
Egrevyn
Basilic Supérieur
 
Avatar de Egrevyn
 
Date d'inscription: mai 2003
Localisation: Dans le néant le plus obscur...
Messages: 2 244
Envoyer un message via MSN à Egrevyn
Par défaut

Pas de souci , tu peux me le joindre en mp et je te le renvoie corrigé. Ensuite, tu devras prendre contact avec le concepteur du mod et lui proposer ta traduction avec ton nom à créditer .
__________________
Silently, we wander...

"Arghhhhh, j'ai drow mal", hurla le sorcier Shuy Imbhoulaï ------> extrait exclusif du "Blagonomicon de Gygy les bons tuyaux"
Egrevyn est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 12/11/2005, 11h46   #5
Sir Alexander
Worg
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 353
Par défaut

Ok, merci pour tout Egrevyn :fleur:

Je viens d'envoyer un mail à Cirerrek, l'auteur de ce script avec le .TRA en français

J'ai eu une réponse :hein:

Citation:
[b]Sir Alexander,

Thank you for the .tra file.* The first I've ever been offered by anyone.* I
will try to get a version up with this .tra file attached in the next couple
of days, with credits to you of course.

Could you also please provide a translation for the following phrase, which
I'm planning on adding to the in-game script descriptions in an upcoming
version of the eSeries.

Hotkeys: [D]isable AI, [E]nable AI, [L]ay Traps [S]ummon, uff

Thanks,
-cirerrek


I'll be able to put up the new version with your translation, tomorrow.*
Still version 1.2.09.* Version 1.3 is in the works, but I've got a bit to go
before it is ready for prime time.

Oh, I just tested that phrase I'd asked for a translation on, in-game, and
it didn't like the letters in brackets [E], the letter in brackets didn't
show up, so I'll need to do it this way:

Hotkeys: D - Disable AI, E - Enable AI, L - Lay Traps,* S - Summon, B -
Buff.

If Hot Keys works better at two separate words, I can go that route, as
well.

Thanks,
-cirerrek
Pour la traduction de la phrase cela donnerai cela :

Raccourcis clavier : D - Désactive l'IA, E - Active l'IA, L - Pose de pièges, S - Invocation, B - Buff

Votre avis ?
Sir Alexander est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/01/2006, 19h36   #6
Sir Alexander
Worg
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 353
Par défaut

Un autre mail de Cirerrek :

Citation:
Hey Sir Alexander,

I'm adding a new hot key to the eSeries and I was wondering if you would
provide a french translation for the following.

F - Set Weapon Preference

----------------

Bascially, the new key will allow you to define a party member as ranged or
melee.* If they are ranged, then they will switch weapons, if they are
melee, then they will not switch weapons.

Thanks,
Cirerrek
Je dirais :

F - Place la Préférence d'Arme

Votre avis ?
Sir Alexander est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/01/2006, 20h04   #7
zefklop
Ogre
 
Date d'inscription: juillet 2004
Localisation: Orsay
Messages: 235
Envoyer un message via MSN à zefklop
Par défaut

Je verrais plutôt un truc comme "configurer la préférence d'armes", parce que d'apres ce que j'ai compris, cela permet de "configurer" un perso comme melée ou comme "a distance". Le perso melée foncera ac son arme de melée, et le perso à distance changera d'arme des qu'un ennemi s'approche trop près. Ou alors je me plante totalement, et je m'en excuse :fleur:
__________________
Correcteur officieux des diverses fautes de français pour BG et BG2. Viendez lai feir caurijez.

Ne passe pas souvent à cause d'un emploi du temps TRES chargé (prépa)... n'attendez pas de MAJ avant longtemps....
zefklop est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/01/2006, 20h26   #8
Sir Alexander
Worg
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 353
Par défaut

"Configurer la préférence d'arme" me semble le bon choix

Merci :fleur:
Sir Alexander est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Liens sociaux

Tags
Aucune


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Noter la discussion
Noter la discussion:

Règles de messages
Vous pouvez créer de nouvelles discussions
Vous pouvez envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Mises à jour des vieilles traductions des d'Oghms Graoumf La Chambre des Scribes 6 07/04/2008 09h37
[MODS] Petits bugs, problèmes qui s'accumulent bazbazbin Le Bazar de l'Aventurier 5 17/06/2007 16h22
[NWN1][JEU] Traductions de dons et compétences Archfiend NeverWinter Nights & NeverWinter Nights 2 : Le Jeu 2 27/03/2007 21h52
[JEU] Abbréviations et traductions Agifem NeverWinter Nights & NeverWinter Nights 2 : Le Jeu 0 27/08/2004 09h42


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h12.



Merci de soutenir La Couronne de Cuivre et le Wiki consacré à Baldur's Gate et aux RPG

Les forums La Sirène Rougissante, La Couronne de Cuivre, ainsi que les sites associés Le Portail du Web et Le Monde de Baldur's Gate sont protégés par le Code de la propriété littéraire et artistique. Baldur's Gate I (1998), Tales of the Sword Coast (1999), Baldur's Gate II (2000) Shadows of Amn, et Throne of Bhaal (2001) sont ©BioWare, licenses et distribution ©ATARI. Dungeons & Dragons material est ©Wizards of the Coast. NeverWinter Nights est un produit ©Bioware, licenses et distribution ©ATARI. DRAGON AGE © 2002-2007 BioWare Corp. Dragon Age, the Dragon Age logo, BioWare Corp., and the BioWare logo are trademarks of BioWare Corp. in the United States, Canada and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved.
Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 dite loi "Informatiques et Libertés" vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression de vos données personnelles (déclaration CNIL en cours mai 2007). Pour faire valoir ce droit contactez nous en cliquant ici et en utilisant le formulaire à votre disposition


Édité par : vBulletin® version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0 RC5 Tous droits réservés.
Version française #16 par l'association vBulletin francophone

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185