![]() |
| | |||||||
La Chambre des Scribes ![]() Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution ! |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #51 |
| Grouilleux ![]() Date d'inscription: décembre 2007 Localisation: Dordogne
Messages: 6
| Je voudrais bien intégrer l'équipe de traduction. J'ai un bon niveau en anglais et j'aime particulièrement le processus de traduction. Par contre je risque d'avoir quelques soucis avec des textes plus "littéraires" auquel je suis peu habitué. Enfin dans tous les cas je suis prêt à me soumettre à votre test. |
| | |
| | #52 |
| Lumén'oghmadministratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2004 Localisation: dans le Plat Pays qui est le mien
Messages: 2 637
Entrées dans le blog: 2 | Je t'envoie le test de traduction dans la minute (ou presque).
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #53 |
| Grouilleux ![]() Date d'inscription: décembre 2007 Localisation: Dordogne
Messages: 6
| Ok je m'en occupe dans la soirée et je te renvoie ça. EDIT : Test reçu et renvoyé! Dernière modification par Armand ; 25/04/2008 à 23h23. |
| | |
| | #54 |
| Ver Charognard ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2005 Localisation: dans l'infini, et l'au delàààà !!!
Messages: 603
| Mmhh... Je ne sais pas trop si mon niveau d'anglais est valable, et j'ai peu de temps libre, mais après mure reflexion j'aimerais malgré tout rejoindre les rangs des d'Oghmatiques. Je remarque qu'ils m'ont l'air un peu morts ces derniers temps ( beh oui, on voit pas beaucoup de mods traduits en ce moment...) et même si je n'y connais rien de rien au moddage, s'il ne s'agit que de textes à traduire je pense en être capable. Du coup j'attends de voir le dit test histoire de voir si j'ai le niveau pour venir vous donner un coup de main, histoire de faire plaisir à tous les joueurs de BG2 qui n'aiment pas la langue de Shakespeare ![]()
__________________ La véritable modestie consiste toujours à ne jamais se prendre pour moins ni plus que ce qu'on estime qu'on croit qu'on vaut ni pour plus ni moins que ce qu'on évalue qu'on vaut qu'on croit. Pierre Dac La croisade des âmes damnées, le roman écrit par Vergil et moi. Bonne lecture!!! Si vous pouviez cliquer ici, ca serait gentil. Merci d'avance! |
| | |
| | #55 | ||
| Berserker Ogre ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2003 Localisation: Paname
Messages: 1 013
| Citation:
Citation:
Désolé, mais pour ma part, je ne trouve pas cette candidature très motivée, et surtout amenée assez maladroitement. Déjà, que voudrais-tu traduire ? Des objets, des dialogues (dans ce cas, il te faut connaître la structure des .d, à moins que quelqu'un se soit chargé de leur analyse), des romances (idem) ?
__________________ Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch ! Coordinateur des d'Oghmatiques. Tenez-vous au courant des dernières sorties de traductions des mods. Jeu actuel : Fallout 2 | ||
| | |
| | #56 |
| Ver Charognard ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2005 Localisation: dans l'infini, et l'au delàààà !!!
Messages: 603
| Bah, moi je proposais un simple coup de main hein. Si vous en voulez pas libre à vous. Mais à la base si je propose d'aider c'est que je compte le faire... Je dis justement ce qu'il en est pour pas faire partie des gens qui affirment leur super motivation pour finalement ne rien faire. Et puis, les grandes vacs sont proches, j'aurais tout le temps de m'y mettre à ce moment là non ? Dans un mois et demi, du temps libre j'en aurais à la pelle. Par ailleurs j'ai bien dit qu'ils "avaient l'air morts" pas qu'ils l'étaient nuance... inutile de râler donc. Quant au travail à fournir ( les contraintes de traduction) j'en étais parfaitement informé, merci bien. Après tout, j'ai joué aux mods tel the longer road et je me doute bien que ce genre de mod est loin d'être simple à traduire. Et puis bon, je pensais que pour rejoindre les d'Oghms fallait juste avoir un bon niveau d'anglais et un peu de bonne volonté ( et aimer baldur et son univers au passage). Si j'avais su que vous étiez si "nombreux et motivés" entre vous pour trier les volontaires sur lettre de motivation et non sur compétence... Par ailleurs je ne connais pas la structure des .d, mais ça s'apprend non? Si je dois me décourager dès qu'une tache me semble un peu ardu, et ben je risque pas d'arriver où que ce soit... et pour ce qui est de ce que je veux traduire, n'effet, des dialogues et des romances me plairaient assez.
__________________ La véritable modestie consiste toujours à ne jamais se prendre pour moins ni plus que ce qu'on estime qu'on croit qu'on vaut ni pour plus ni moins que ce qu'on évalue qu'on vaut qu'on croit. Pierre Dac La croisade des âmes damnées, le roman écrit par Vergil et moi. Bonne lecture!!! Si vous pouviez cliquer ici, ca serait gentil. Merci d'avance! Dernière modification par Raistlin ; 26/04/2008 à 13h15. |
| | |
| | #57 |
| Loup Vampirique ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Il y a dans ce forum un sous-forum consacré à la correction d'erreurs (orthographe, contexte, mais aussi de traduction) dans Badur's Gate et Baldur's Gate II. On constate parfois le même genre de défauts dans des traductions de mods. Sans connaissance du contexte et du mod, les erreurs d'interprétation peuvent être problématique, surtout quand on traduit un dialogue sans en connaître la structure (qui parle, qui répond, ...). Sans le contexte, on ne sait pas non plus choisir entre plusieurs traductions possibles. Connaître le contexte nécessite de s'investir un peu plus qu'une simple traduction d'un texte perdu parmi d'autres. L'idéal étant même d'avoir joué au mod. Faute de quoi, c'est comme se retrouver à traduire des textes d'un dialogue d'une film ou d'une série télé sans voir dans quel ordre elles sont prononcées ni par qui et sans connaître la personnalité des intervenants. Le genre de truc qui rend l'adaptation d'un bon produit digne d'un véritable navet. Les d'Oghmatiques n'ont pas le monopole de la traduction. En consultant la liste des mods traduits ou en cours, tu pourras constater que beaucoup ont été traduits par d'autres. Donc rien ne t'empêche de te lancer en essayant de traduire un mod dont personne ne s'occupe actuellement. Si l'aventure de la traduction te tente et que tu veux y aller à ton propre rythme, c'est la solution la plus simple. Tu pourras toujours poser des questions ici et y trouver des explications ou des conseils si tu le souhaites. Bien entendu, tu peux aussi décider d'intégrer le groupe. Mais on préfère sans aucun doute des personnes qui savent à quoi elles s'engagent, notamment en terme de disponibilité. Enfin, nous ne sommes pas non là pour valider le niveau d'anglais des gens. ![]() Est-ce que tu lis couramment l'anglais (dans des livres, pas sur des forums ), en comprenant bien tout ? Sinon, es-tu prêt à recourir au dictionnaire pour être sûr d'avoir bien compris ?Pour ma part, je ne le fais que très rarement quand je lis si je comprend le sens général et que j'estime que ce que je rate est sans importance. Par contre, je consulte beaucoup le dictionnaire quand je traduis et que j'ai un doute sur le sens exact d'un mot ou d'une expression (même si j'ai compris dans l'ensemble). Autrement dit, je pense que l'exigence est différente : pour traduire il faut avoir bien compris et donc faire un effort supplémentaire par rapport à ce qu'on fait d'habitude pour une simple lecture. Remarque : je ne suis pas certain de parler au nom de tous les d'Oghmatiques, j'ai surtout exprimé mon point de vue. Néanmoins l'idée est qu'un groupe a un niveau d'exigence qui n'est pas forcément celui d'un individu. Pour faire partie du groupe, il faut adhérer aux règles communes. Ajout ultérieur : Après avoir lu ton dernier message (j'étais en train d'écrire quand tu as posté), je voudrais juste ajouter qu'il n'est pas du tout question de refuser des participants. On voit trop souvent des personnes qui ne parviennent pas (quelles qu'en soient les raisons) à consacrer suffisamment de temps aux traductions. Il y a eu de nombreux cas où une traduction incomplète d'un bloc donné s'avérait inutilisable, voire d'autres où on n'entendait plus parler des traducteurs. Pour répondre à ta remarque, l'aspect technique n'est effectivement pas bien compliqué. Certains d'entre nous ont appris et on n'est probablement pas plus brillants que d'autres. Il suffit notamment de jeter un coup d'oeil à un tutoriel de création de personnage pour comprendre comme les dialogues s'écrivent. Comme tu le dis, c'est davantage une question de volonté qu'un problème de connaissance. Dernière modification par Isaya ; 26/04/2008 à 15h42. |
| | |
| | #58 |
| Tasloï ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2008
Messages: 93
| Bonjour à tous. Après avoir lu le sujet dans son intégralité (et avoir pour le coup éliminé un tas de questions ) je me demandais tout de même quelques petites choses.Tout d'abord, y a t-il une période d'essai pour l'entrée dans votre équipe?(en effet si on constate au milieu d'un projet que ce travail n'est pas pour nous il serait vraiment dommage de faire avorter ce projet) Les mods que vous traduisez sont-ils toujours écrit dans un anglais correct et littéraire?(car je me souviens encore aujourd'hui de mon effroi alors que Jan Jansen débutait une longue tirade sur les navets dans un patois bien de chez lui) Mon niveau d'anglais écrit est cela dit assez honorable(de mon point de vue). Du moins il m'a suffi pour finir SoA en anglais (je vous avoue qu'y jouer était à l'époque un besoin viscéral )Mes lectures en anglais sont encore peu nombreuses (Les Harry Potter, Children of Hurin(en cours), et quelques tomes des Annales du Disque Monde de Terry Pratchett) mais toutes liées d'une manière ou d'une autre à la fantasy ce qui m'a permis d'acquérir tout le vocabulaire associé à cet univers. J'ajoute que mes connaissances des règles de D&D se limitent à "Waw ça a l'air puissant......" donc traduire des sorts ou des pouvoirs d'objets dépasse encore mes compétences mais il se pourrait que sur ce point mon ignorance ne survive pas aux prochaines vacances. Dans le cas ou il faudrait impérativement des connaissances dans ce domaine, je peux apprendre en un rien de temps si on me dit où chercher. D'avance merci pour vos réponses et aussi pour tout ce que vous faites pour la communauté BG!!!! |
| | |
| | #59 |
| Lumén'oghmadministratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2004 Localisation: dans le Plat Pays qui est le mien
Messages: 2 637
Entrées dans le blog: 2 | Bonjour, et tout d'abord, merci de ton intérêt... Je tente une réponse, mais mes collègues interviendront pour rajouter ce qui leur semble nécessaire. Il n'y a pas à proprement parler une période d'essai. Nous envoyons un test qui nous sert de diagnostic des compétences d'un candidat, mais qui devrait aussi renseigner les gens sur ce que c'est, en réalité, que de traduire des mods. Le test est évidemment bien plus court que les véritables traductions, mais ça donne une première idée. Ensuite, si le candidat est accepté, nous le mettons sur une petite traduction (courte) pour qu'il se fasse la main. Puis seulement, il est intégré à l'équipe d'un gros mod en cours (et ne traduit donc rien de conséquent seul). L'anglais des mods est l'anglais des concepteurs Suivant le style de chacun, le mod est plus ou moins complexe, plus ou moins littéraire. Cependant, il y a toujours des personnages qui ont une identité verbale particulière, un accent, des expressions particulières, ou qui utilisent l'argot. Les ressources en ligne et l'équipe des traducteurs est là pour aider ![]() Comme tu as lu tout le sujet, je ne vais pas revenir sur les aspects d'implication, de temps consacré et de motivation ![]() Voilà pour l'essentiel... Si tu es tenté, je t'enverrai le test de candidature...
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #60 |
| Tasloï ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2008
Messages: 93
| J'aimerais en effet passer ce test mais étant pour le moment en plein partiels je dirais que cela ne presse pas.(étant donné que je ne pourrais pas donner suite dans les prochains jours) ![]() Si vos collègues ont des choses à rajouter j'aimerais les entendre avant de passer le test car je ne suis en aucun cas ici pour vous faire perdre votre temps. Et au passage je vous assure de mon entier dévouement à ne pas mettre des bâtons dans les roues de votre équipe. (par un travail bâclé, du retard ou un alignement chaotique mauvais )Je me permet aussi une question subsidiaire.(peut être un peu hors de propos mais bon...) Y a t-il des enregistrements de voix pour les personnages de mods. Et si cela existe cette équipe réalise t-elle ce genre de travail? (j'ajoute qu'avec ma voix la seule chose que je pourrais doubler est un demi-orque asthmatique donc ce n'est pas une candidature )Merci, Galathée, de votre réponse rapide et éclairante ![]() |
| | |
| | #61 |
| Loup Vampirique ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Je n'ai pas grand chose à ajouter à ce qu'a dit Galathée. Le niveau d'anglais varie en effet considérablement d'un mod à l'autre. Sauf rare exception, les mods regorgent de dialogues et nécessitent donc surtout des connaissances en anglais de tous les jours. Mon expérience personnelle me dit que la lecture de romans, en particulier ceux qui s'appuient beaucoup sur des dialogues, est un très bon moyen de progresser dans ce domaine. Mon sentiment est que ça permet surtout d'accrocher rapidement le sens général. Pour traduire sans approximation, je pense surtout qu'il faut un dictionnaire et ne pas rechigner à s'y plonger pour chercher d'éventuelles expressions idiomatiques pouvant altérer significativement le sens d'un groupe de mots qu'on connaît pourtant bien. Tu n'as pas à t'inquiéter des termes "techniques". Les termes propres à l'univers du jeu ne sont pas majoritaires. Les termes propres à l'univers D&D sont rares et restent l'apanage des descriptions d'objets et de sorts. Pour ces derniers, nous avons essayé de constituer une sorte de glossaire des termes employés dans le jeu et qui nous servent de modèle. C'est un peu un dictionnaire thématique. On a déjà insisté sur la motivation et l'implication, alors je n'y reviens pas. J'ajouterai que la régularité est également un élément à ne pas négliger. Rien n'est plus difficile et inefficace, à mon avis, que de travailler par à-coups (perte de mémoire, de motivation, ...), qui ont tendance à s'espacer de plus en plus avec le temps. Bref, la tortue plutôt que le lièvre. Reste ensuite à concilier ça avec son emploi du temps et à adapter à la façon de travailler de chacun. N'hésite donc pas à nous proposer ta candidature, ni à abandonner le vouvoiement pour un tutoiement qui nous fera moins passer pour de vieux croutons. ![]() PS : je peux me tromper mais je ne crois pas qu'il y ait de mod disposant d'un doublage son traduit (quelle que soit la langue). C'est possible néanmoins mais nous n'avons jamais tenté l'expérience. Il faudrait également que l'auteur du mod adapte la procédure d'installation pour exploiter les fichiers sons traduits, ce qui n'est pas aussi simple que pour les textes. Ceci explique peut-être pourquoi ce n'est pas fait. |
| | |
| | #62 |
| Tasloï ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2008
Messages: 93
| Merci pour ces éclaircissements. ![]() Une dernière chose, le test a t-il une date limite de renvoi?(par exemple faut-il absolument le remettre 5 jours après qu'on nous l'ait envoyé?) Si il n'y a pas de limites de temps alors j'aimerais beaucoup le recevoir. Ce message se veut donc la clôture de mes intarissables questions et le début des choses sérieuses. lol ![]() P.S. ne t'en fait pas Isaya je suis un habitué du livre sur les genoux avec un dictionnaire sur le bureau et Babelfish en page principale. (on ne le remarque même plus au bout de la centième page lol) |
| | |
| | #63 |
| Lumén'oghmadministratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2004 Localisation: dans le Plat Pays qui est le mien
Messages: 2 637
Entrées dans le blog: 2 | Je t'envoie le test au plus tôt. Il n'y a pas de limite de temps a priori... mais bon, deux ans, c'est un peu long ![]()
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #64 |
| Tasloï ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mai 2008
Messages: 93
| Rassure toi si dans deux ans je suis encore en train de faire les mêmes partiels j'arrête mes études et je me lance dans la traduction de mods de Baldur's Gate de façon professionnelle. ![]() 1 centime le mot payable d'avance travail ni repris ni échangé avec supplément si l'anglais n'obéit pas à des règles de grammaire strictes!!! lol |
| | |
| | #65 |
| Lumén'oghmadministratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2004 Localisation: dans le Plat Pays qui est le mien
Messages: 2 637
Entrées dans le blog: 2 | Test envoyé ![]()
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |