![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
La Chambre des Scribes ![]() Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution ! |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #51 |
| Administratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Le test est parti ![]()
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #52 |
| Zombi ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mars 2008
Messages: 47
| Bonjour, cela fait un certain temps que je navigue en marge du monde des mods et j'ai souvent du y jouer en VO n'ayant pas la patience d'attendre les traductions (je pousse parfois le vice jusqu'à installer carrément le jeu en anglais pour éviter les transitions intempestives entre français et anglais ). J'hésite moi même à démarrer mon propre mod, mais je ne dispose d'aucune expérience dans le domaine et je pense que débuter par de la traduction est peut être un bon moyen d'approche de la communauté du modding tout en étant efficace et utile dès le début. En théorie j'ai beaucoup de temps libre et je pense que mon niveau d'anglais me permet d'envisager de tenter le test, ma boite est donc grande ouverte. |
| | |
| | #53 |
| Administratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Je t'envoie le test de traduction incessamment sous peu.
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #54 |
| Zombi ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mars 2008
Messages: 47
| Ok merci je m'y met dans la soirée. (c'est à toi que je le renvoie une fois fini?) |
| | |
| | #55 |
| Goule ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: décembre 2007
Messages: 479
| C'est un test pour voir si l'on est un bon traducteur?Si oui,je suis partant pour essayer ![]()
__________________ Avec foi et bravoure. |
| | |
| | #56 |
| Administratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Oui, renvoie-le moi... @Magnus: c'est un test pour s'engager dans l'atelier, pas juste pour estimer ce qu'on vaut en anglais... Mais si c'est ce que tu sous-entendais, je peux te l'envoyer...
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #57 |
| Goule ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: décembre 2007
Messages: 479
| Oui j'ai bien compris,mais je ne dirais pas non à une participation à l'atelier.
__________________ Avec foi et bravoure. |
| | |
| | #58 |
| Administratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | test envoyé
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #59 |
| Goule ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: décembre 2007
Messages: 479
| J'ai envoyé la traduction.
__________________ Avec foi et bravoure. |
| | |
| | #60 |
| Goule ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: décembre 2007
Messages: 479
| Double post pour dire que je suis prêt à traduire si mon test eest validé.
__________________ Avec foi et bravoure. |
| | |
| | #61 |
| Grouilleux ![]() Date d'inscription: décembre 2007 Localisation: Dordogne
Messages: 8
| Je voudrais bien intégrer l'équipe de traduction. J'ai un bon niveau en anglais et j'aime particulièrement le processus de traduction. Par contre je risque d'avoir quelques soucis avec des textes plus "littéraires" auquel je suis peu habitué. Enfin dans tous les cas je suis prêt à me soumettre à votre test. |
| | |
| | #62 |
| Administratrice ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Je t'envoie le test de traduction dans la minute (ou presque).
__________________ Administratrice en charge de la Forge et du RP Créateurs de tous poils, rejoignez-nous ! Ecrivains, moddeurs, traducteurs, amateurs de RP, une place pour chaque plume ! |
| | |
| | #63 |
| Grouilleux ![]() Date d'inscription: décembre 2007 Localisation: Dordogne
Messages: 8
| Ok je m'en occupe dans la soirée et je te renvoie ça. EDIT : Test reçu et renvoyé! Dernière modification par Armand ; 25/04/2008 à 23h23. |
| | |
| | #64 |
| Ver Charognard ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2005 Localisation: dans l'infini, et l'au delàààà !!!
Messages: 626
| Mmhh... Je ne sais pas trop si mon niveau d'anglais est valable, et j'ai peu de temps libre, mais après mure reflexion j'aimerais malgré tout rejoindre les rangs des d'Oghmatiques. Je remarque qu'ils m'ont l'air un peu morts ces derniers temps ( beh oui, on voit pas beaucoup de mods traduits en ce moment...) et même si je n'y connais rien de rien au moddage, s'il ne s'agit que de textes à traduire je pense en être capable. Du coup j'attends de voir le dit test histoire de voir si j'ai le niveau pour venir vous donner un coup de main, histoire de faire plaisir à tous les joueurs de BG2 qui n'aiment pas la langue de Shakespeare ![]()
__________________ La véritable modestie consiste toujours à ne jamais se prendre pour moins ni plus que ce qu'on estime qu'on croit qu'on vaut ni pour plus ni moins que ce qu'on évalue qu'on vaut qu'on croit. Pierre Dac La croisade des âmes damnées, le roman écrit par Vergil et moi. Bonne lecture!!! Si vous pouviez cliquer ici, ca serait gentil. Merci d'avance! |
| | |
| | #65 | ||
| Ettercap ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2003 Localisation: Paname
Messages: 805
| Citation:
Citation:
Désolé, mais pour ma part, je ne trouve pas cette candidature très motivée, et surtout amenée assez maladroitement. Déjà, que voudrais-tu traduire ? Des objets, des dialogues (dans ce cas, il te faut connaître la structure des .d, à moins que quelqu'un se soit chargé de leur analyse), des romances (idem) ?
__________________ Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch ! | ||
| | |
| | #66 |
| Ver Charognard ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2005 Localisation: dans l'infini, et l'au delàààà !!!
Messages: 626
| Bah, moi je proposais un simple coup de main hein. Si vous en voulez pas libre à vous. Mais à la base si je propose d'aider c'est que je compte le faire... Je dis justement ce qu'il en est pour pas faire partie des gens qui affirment leur super motivation pour finalement ne rien faire. Et puis, les grandes vacs sont proches, j'aurais tout le temps de m'y mettre à ce moment là non ? Dans un mois et demi, du temps libre j'en aurais à la pelle. Par ailleurs j'ai bien dit qu'ils "avaient l'air morts" pas qu'ils l'étaient nuance... inutile de râler donc. Quant au travail à fournir ( les contraintes de traduction) j'en étais parfaitement informé, merci bien. Après tout, j'ai joué aux mods tel the longer road et je me doute bien que ce genre de mod est loin d'être simple à traduire. Et puis bon, je pensais que pour rejoindre les d'Oghms fallait juste avoir un bon niveau d'anglais et un peu de bonne volonté ( et aimer baldur et son univers au passage). Si j'avais su que vous étiez si "nombreux et motivés" entre vous pour trier les volontaires sur lettre de motivation et non sur compétence... Par ailleurs je ne connais pas la structure des .d, mais ça s'apprend non? Si je dois me décourager dès qu'une tache me semble un peu ardu, et ben je risque pas d'arriver où que ce soit... et pour ce qui est de ce que je veux traduire, n'effet, des dialogues et des romances me plairaient assez.
__________________ La véritable modestie consiste toujours à ne jamais se prendre pour moins ni plus que ce qu'on estime qu'on croit qu'on vaut ni pour plus ni moins que ce qu'on évalue qu'on vaut qu'on croit. Pierre Dac La croisade des âmes damnées, le roman écrit par Vergil et moi. Bonne lecture!!! Si vous pouviez cliquer ici, ca serait gentil. Merci d'avance! Dernière modification par Raistlin ; 26/04/2008 à 13h15. |
| | |
| | #67 |
| Gelée de Moutarde ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Il y a dans ce forum un sous-forum consacré à la correction d'erreurs (orthographe, contexte, mais aussi de traduction) dans Badur's Gate et Baldur's Gate II. On constate parfois le même genre de défauts dans des traductions de mods. Sans connaissance du contexte et du mod, les erreurs d'interprétation peuvent être problématique, surtout quand on traduit un dialogue sans en connaître la structure (qui parle, qui répond, ...). Sans le contexte, on ne sait pas non plus choisir entre plusieurs traductions possibles. Connaître le contexte nécessite de s'investir un peu plus qu'une simple traduction d'un texte perdu parmi d'autres. L'idéal étant même d'avoir joué au mod. Faute de quoi, c'est comme se retrouver à traduire des textes d'un dialogue d'une film ou d'une série télé sans voir dans quel ordre elles sont prononcées ni par qui et sans connaître la personnalité des intervenants. Le genre de truc qui rend l'adaptation d'un bon produit digne d'un véritable navet. Les d'Oghmatiques n'ont pas le monopole de la traduction. En consultant la liste des mods traduits ou en cours, tu pourras constater que beaucoup ont été traduits par d'autres. Donc rien ne t'empêche de te lancer en essayant de traduire un mod dont personne ne s'occupe actuellement. Si l'aventure de la traduction te tente et que tu veux y aller à ton propre rythme, c'est la solution la plus simple. Tu pourras toujours poser des questions ici et y trouver des explications ou des conseils si tu le souhaites. Bien entendu, tu peux aussi décider d'intégrer le groupe. Mais on préfère sans aucun doute des personnes qui savent à quoi elles s'engagent, notamment en terme de disponibilité. Enfin, nous ne sommes pas non là pour valider le niveau d'anglais des gens. ![]() Est-ce que tu lis couramment l'anglais (dans des livres, pas sur des forums ), en comprenant bien tout ? Sinon, es-tu prêt à recourir au dictionnaire pour être sûr d'avoir bien compris ?Pour ma part, je ne le fais que très rarement quand je lis si je comprend le sens général et que j'estime que ce que je rate est sans importance. Par contre, je consulte beaucoup le dictionnaire quand je traduis et que j'ai un doute sur le sens exact d'un mot ou d'une expression (même si j'ai compris dans l'ensemble). Autrement dit, je pense que l'exigence est différente : pour traduire il faut avoir bien compris et donc faire un effort supplémentaire par rapport à ce qu'on fait d'habitude pour une simple lecture. Remarque : je ne suis pas certain de parler au nom de tous les d'Oghmatiques, j'ai surtout exprimé mon point de vue. Néanmoins l'idée est qu'un groupe a un niveau d'exigence qui n'est pas forcément celui d'un individu. Pour faire partie du groupe, il faut adhérer aux règles communes. Ajout ultérieur : Après avoir lu ton dernier message (j'étais en train d'écrire quand tu as posté), je voudrais juste ajouter qu'il n'est pas du tout question de refuser des participants. On voit trop souvent des personnes qui ne parviennent pas (quelles qu'en soient les raisons) à consacrer suffisamment de temps aux traductions. Il y a eu de nombreux cas où une traduction incomplète d'un bloc donné s'avérait inutilisable, voire d'autres où on n'entendait plus parler des traducteurs. Pour répondre à ta remarque, l'aspect technique n'est effectivement pas bien compliqué. Certains d'entre nous ont appris et on n'est probablement pas plus brillants que d'autres. Il suffit notamment de jeter un coup d'oeil à un tutoriel de création de personnage pour comprendre comme les dialogues s'écrivent. Comme tu le dis, c'est davantage une question de volonté qu'un problème de connaissance. Dernière modification par Isaya ; 26/04/2008 à 15h42. |
| | |
![]() |
|