Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes

La Chambre des Scribes
Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution !

Réponse
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 14/07/2004, 19h36   #1
Mornagest, Grand Gourou
Chancelier de Melandis
 
Avatar de Mornagest
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
Je me suis lancé dans la traduction des dialogues de "Check the bodies", tout se passe bien, à part une petite énigme.

Si je comprends aisément la signification de la séquence : <CHARNAME>, remplacée par le nom du personnage principal, que signifie celle-ci ?
Citation:
It is <PRO_HESHE> that I have employed, only.
Une phrase pareille s'insère assez mal dans une conversation, à vrai dire... Quelqu'un peut-il m'aider ?

Un grand merci d'avance !
__________________
Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier
Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF
Statut : souvent là, mouhahaha !
Mornagest est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/07/2004, 19h40   #2
Mathrim Cauthon
Ettercap
 
Date d'inscription: juin 2004
Localisation: Deux Rivières
Messages: 810
Envoyer un message via MSN à Mathrim Cauthon
Par défaut

Il s'agit d'un token, un élément qui est remplacé par autre chose lorsque le dialogue s'inscrit à l'écran. Dans ce cas précis, <PRO_HESHE> devient He si le personnage qui discute est masculin, et SHE s'il est féminin. Dans ce cas-là, tu auras donc:

~C'est lui et seulement lui que j'ai employé.~ ~C'est elle et seulement elle que j'ai employée.~

Pour une liste complète des tokens et de leur signification:
http://forums.pocketplane.net/index.php?topic=58.0
__________________
Traduction du BG1 NPC Project en cours: quelques tirades
Conception de mod en cours : participez aux exploits de vos PNJ dans les tavernes d'Athkatla.
Membre des D'Oghmatiques

Statut : très peu présent jusqu'à fin octobre
Mathrim Cauthon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/07/2004, 19h40   #3
Elissa Keens, Membre des Guildes de Manost
Araignée Géante
 
Date d'inscription: décembre 2003
Localisation: Au fond a droite ^^
Messages: 555
Envoyer un message via MSN à Elissa Keens
Par défaut

Si je ne me trompe pas , c'est une interaction pour signifier l'emploi d'un pronom .... dans ce cas précis lui // elle ... il y en a d'autre , comme <PRO_HIMHER> : son//sa ... etc

Edit : deja doublé par mathrim
__________________
Modérateur des forums BG& BG2
Il y a trois sortes de gens : ceux qui comprennent , ceux qui ne comprennent pas , et ceux qui ne comprennent pas qu'ils ne comprennent pas. G.Mendel
Ma présentation c'est par là
quant à ma bio Rp c'est par ici
Ma couleur RP : #FFCC00
Disponibilité RP: envoyez un MP si c'est urgent , sinon je passe assez souvent
Elissa Keens est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/07/2004, 19h45   #4
Mornagest, Grand Gourou
Chancelier de Melandis
 
Avatar de Mornagest
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
Par défaut

D'accord, je comprends mieux, maintenant. Merci les amis !
__________________
Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier
Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF
Statut : souvent là, mouhahaha !
Mornagest est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/07/2004, 20h32   #5
Isaya
Gelée de Moutarde
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Plaisir
Messages: 1 626
Envoyer un message via MSN à Isaya
Par défaut

Dans certains cas, il faudra carrément supprimer ce genre de mot clé, en particulier <HISHER> et <PRO_HISHER>. En français, l'article s'adapte au mot ("sa cape", "son manteau"), pas au possesseur.
Méfiez-vous de <HIMHER> : en français on pourrait très bien utiliser tout le temps "lui", selon la forme de la phrase. Exemple : "J'irai lui parler", où lui ne dépend pas du sexe de la personne.
Tout le traitement du sexe du personnage ne peut pas se traiter aussi simplement en français qu'en anglais. Bien souvent il faudra accorder un adjectif, et là, pas de mot-clé. Donc il faudra spécialiser le texte au féminin et au masculin (donc on peut aussi supprimer le <HESHE>, ... et le remplacer directement par le mot approprié).

Exception à cette règle : les formes <PRO_quelquechose>. Dans ce cas, il est parfois impossible de tenir compte correctement du sexe du personnage principal. L'adaptation féminin-masculin se fait sur le personnage du groupe qui parle, et ce n'est pas nécessairement le perso principal, d'où certains cas insolubles.
Dans le cas de ta phrase, si le dialogue s'établit entre ce personnage et un personnage du groupe qui n'est pas le perso principal (probable, vu la tournure de la phrase, qui ressemble à un texte envoyer balader un perso autre que le perso principal), ça risque de donner un mauvais résultat.
Isaya est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/07/2004, 21h00   #6
Mornagest, Grand Gourou
Chancelier de Melandis
 
Avatar de Mornagest
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
Par défaut

Merci pour le conseil, Isaya. J'ai d'ailleurs remarqué que dans le jeu, lorsqu'on se rend chez les Ménestrels, Jaheira parle de nous en disant "son" ou "sa", ce qui donne un résultat assez pitoyable... dû sans doute à ce problème de contexte...

Bref, merci beaucoup !
__________________
Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier
Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF
Statut : souvent là, mouhahaha !
Mornagest est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 19/07/2004, 12h12   #7
Saladrex, Membre des Guildes de Manost
Loup
 
Date d'inscription: décembre 2003
Localisation: Dortoir A9, Lit n°156, Navarro
Messages: 115
Envoyer un message via MSN à Saladrex
Par défaut

Que signifie le terme <GABBER> ?
Saladrex est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 19/07/2004, 12h15   #8
Mathrim Cauthon
Ettercap
 
Date d'inscription: juin 2004
Localisation: Deux Rivières
Messages: 810
Envoyer un message via MSN à Mathrim Cauthon
Par défaut

Il est remplacé par le nom du personnage du groupe en train de discuter.
__________________
Traduction du BG1 NPC Project en cours: quelques tirades
Conception de mod en cours : participez aux exploits de vos PNJ dans les tavernes d'Athkatla.
Membre des D'Oghmatiques

Statut : très peu présent jusqu'à fin octobre
Mathrim Cauthon est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Liens sociaux

Tags
Aucune


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Noter la discussion
Noter la discussion:

Règles de messages
Vous pouvez créer de nouvelles discussions
Vous pouvez envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are non

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
La cagoule de Kim... problèmes ? Grenouillebleue Kim 16 22/11/2003 20h27
[BG]Problème de syntaxe Lamnis Valnon Problèmes Techniques 2 11/11/2003 19h58
[BG]Problèmes de syntaxe Grenouillebleue Problèmes Techniques 17 23/10/2003 13h04


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 10h24.



Merci de soutenir La Couronne de Cuivre et le Wiki consacré à Baldur's Gate et aux RPG

Les forums La Sirène Rougissante, La Couronne de Cuivre, ainsi que les sites associés Le Portail du Web et Le Monde de Baldur's Gate sont protégés par le Code de la propriété littéraire et artistique. Baldur's Gate I (1998), Tales of the Sword Coast (1999), Baldur's Gate II (2000) Shadows of Amn, et Throne of Bhaal (2001) sont ©BioWare, licenses et distribution ©ATARI. Dungeons & Dragons material est ©Wizards of the Coast. NeverWinter Nights est un produit ©Bioware, licenses et distribution ©ATARI. DRAGON AGE © 2002-2007 BioWare Corp. Dragon Age, the Dragon Age logo, BioWare Corp., and the BioWare logo are trademarks of BioWare Corp. in the United States, Canada and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved.
Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 dite loi "Informatiques et Libertés" vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression de vos données personnelles (déclaration CNIL en cours mai 2007). Pour faire valoir ce droit contactez nous en cliquant ici et en utilisant le formulaire à votre disposition


Édité par : vBulletin® version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0 RC5 Tous droits réservés.
Version française #16 par l'association vBulletin francophone

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186