![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
La Chambre des Scribes ![]() Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution ! |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #1 | |
| Chancelier de Melandis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2003 Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
| Je me suis lancé dans la traduction des dialogues de "Check the bodies", tout se passe bien, à part une petite énigme. Si je comprends aisément la signification de la séquence : <CHARNAME>, remplacée par le nom du personnage principal, que signifie celle-ci ? Citation:
Quelqu'un peut-il m'aider ?Un grand merci d'avance !
__________________ Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF Statut : souvent là, mouhahaha ! | |
| | |
| | #2 |
| Ettercap ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Il s'agit d'un token, un élément qui est remplacé par autre chose lorsque le dialogue s'inscrit à l'écran. Dans ce cas précis, <PRO_HESHE> devient He si le personnage qui discute est masculin, et SHE s'il est féminin. Dans ce cas-là, tu auras donc: ~C'est lui et seulement lui que j'ai employé.~ ~C'est elle et seulement elle que j'ai employée.~ Pour une liste complète des tokens et de leur signification: http://forums.pocketplane.net/index.php?topic=58.0
__________________ Traduction du BG1 NPC Project en cours: quelques tirades Conception de mod en cours : participez aux exploits de vos PNJ dans les tavernes d'Athkatla. Membre des D'Oghmatiques Statut : très peu présent jusqu'à fin octobre |
| | |
| | #3 |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Si je ne me trompe pas , c'est une interaction pour signifier l'emploi d'un pronom .... dans ce cas précis lui // elle ... il y en a d'autre , comme <PRO_HIMHER> : son//sa ... etc Edit : deja doublé par mathrim
__________________ Modérateur des forums BG& BG2 Il y a trois sortes de gens : ceux qui comprennent , ceux qui ne comprennent pas , et ceux qui ne comprennent pas qu'ils ne comprennent pas. G.Mendel Ma présentation c'est par là quant à ma bio Rp c'est par ici ![]() Ma couleur RP : #FFCC00 Disponibilité RP: envoyez un MP si c'est urgent , sinon je passe assez souvent |
| | |
| | #4 |
| Chancelier de Melandis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2003 Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
| D'accord, je comprends mieux, maintenant. Merci les amis !
__________________ Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF Statut : souvent là, mouhahaha ! |
| | |
| | #5 |
| Gelée de Moutarde ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Dans certains cas, il faudra carrément supprimer ce genre de mot clé, en particulier <HISHER> et <PRO_HISHER>. En français, l'article s'adapte au mot ("sa cape", "son manteau"), pas au possesseur. Méfiez-vous de <HIMHER> : en français on pourrait très bien utiliser tout le temps "lui", selon la forme de la phrase. Exemple : "J'irai lui parler", où lui ne dépend pas du sexe de la personne. Tout le traitement du sexe du personnage ne peut pas se traiter aussi simplement en français qu'en anglais. Bien souvent il faudra accorder un adjectif, et là, pas de mot-clé. Donc il faudra spécialiser le texte au féminin et au masculin (donc on peut aussi supprimer le <HESHE>, ... et le remplacer directement par le mot approprié). Exception à cette règle : les formes <PRO_quelquechose>. Dans ce cas, il est parfois impossible de tenir compte correctement du sexe du personnage principal. L'adaptation féminin-masculin se fait sur le personnage du groupe qui parle, et ce n'est pas nécessairement le perso principal, d'où certains cas insolubles. Dans le cas de ta phrase, si le dialogue s'établit entre ce personnage et un personnage du groupe qui n'est pas le perso principal (probable, vu la tournure de la phrase, qui ressemble à un texte envoyer balader un perso autre que le perso principal), ça risque de donner un mauvais résultat. |
| | |
| | #6 |
| Chancelier de Melandis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2003 Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
| Merci pour le conseil, Isaya. J'ai d'ailleurs remarqué que dans le jeu, lorsqu'on se rend chez les Ménestrels, Jaheira parle de nous en disant "son" ou "sa", ce qui donne un résultat assez pitoyable... dû sans doute à ce problème de contexte... Bref, merci beaucoup !
__________________ Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF Statut : souvent là, mouhahaha ! |
| | |
| | #7 |
| Loup ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Que signifie le terme <GABBER> ? |
| | |
| | #8 |
| Ettercap ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Il est remplacé par le nom du personnage du groupe en train de discuter.
__________________ Traduction du BG1 NPC Project en cours: quelques tirades Conception de mod en cours : participez aux exploits de vos PNJ dans les tavernes d'Athkatla. Membre des D'Oghmatiques Statut : très peu présent jusqu'à fin octobre |
| | |
![]() |
| Liens sociaux |
| Tags |
| Aucune |
| Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s)) | |
| Outils de la discussion | |
| Noter la discussion | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| La cagoule de Kim... problèmes ? | Grenouillebleue | Kim | 16 | 22/11/2003 20h27 |
| [BG]Problème de syntaxe | Lamnis Valnon | Problèmes Techniques | 2 | 11/11/2003 19h58 |
| [BG]Problèmes de syntaxe | Grenouillebleue | Problèmes Techniques | 17 | 23/10/2003 13h04 |