![]() |
| Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat |
| | |||||||
La Chambre des Scribes ![]() Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution ! |
![]() |
| | Outils de la discussion | Noter la discussion |
| | #1 | |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2003
Messages: 541
| Je pense que ces quelques questions qui m'ont été posées par Fossoyeur méritent une réponse ouverte et plurielle, j'invite chacun à y répondre .Citation:
. | |
| | |
| | #2 | |||
| Génie ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2002 Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
| Citation:
Citation:
Citation:
Voila mon opinion
__________________ Elgaern le Pourfendeur de Dragons Ancien Webmaster de BGworld - Ancien administrateur des forums Traducteur chez les D'Oghmatiques - Auteur des Chroniques de Sang | |||
| | |
| | #3 | |
| Ettercap ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Citation:
@0 = ~I'm sorry.~ Il y a deux formes possibles selon le genre du personnage principal. Dans ce cas là, la traduction du fichier .tra se fait sous la forme: @0= ~Je suis désolé.~ ~Je suis désolée.~
__________________ Traduction du BG1 NPC Project en cours: quelques tirades Conception de mod en cours : participez aux exploits de vos PNJ dans les tavernes d'Athkatla. Membre des D'Oghmatiques Statut : très peu présent jusqu'à fin octobre | |
| | |
| | #4 |
| Chancelier de Melandis ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: octobre 2003 Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
| Un grand merci pour tout ça ! Je vais pouvoir continuer...
__________________ Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF Statut : souvent là, mouhahaha ! |
| | |
| | #5 |
| Gelée de Moutarde ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Pour la prise en compte du sexe du personnage, la difficulté est également de tenir compte du sexe des deux (ou plus) personnages qui parlent. Ca ne dépend pas uniquement du personnage qui parle dans le groupe (dans ce cas, ce qu'indique Mathrim est correct), en particulier dans le cas d'un dialogue faisant intervenir plus de 2 personnes. Pour avoir une idée de ce genre de problème, allez parler à Ribald avec un personnage féminin au tout début du jeu : vous verrez Ribald et le nain (ou gnome) se parler comme s'ils étaient du sexe féminin (dans ce cas, il ne faut pas adapter le dialogue au féminin). Bref, pas d'autre solution que de bien connaître le contexte du dialogue, et pour ça rien ne remplace le fait d'avoir joué le mod. Autre cas extrême : les dialogues de Jaheira avec les ménestrels concernant le personnage principal. Les références au personnage principal par des mots-clés tels que <PRO_quelque chose> sont impossibles à traiter correctement car ils dépendent du sexe du personnage principal qui n'est pas pris en compte car le texte s'adapte au sexe du personnage du groupe qui est choisi pour la discussion (pas forcément le personnage principal). |
| | |
| | #6 |
| Invités
Messages: n/a
| C'est une question que je me pose depuis un moment : Doit-on traduire de façon littérale (le plus proche du texte, mais il faut que cela ait du sens) ou peut-on s'en éloigner un peu pour rendre les tournures plus littéraires et plus agréables à lire en français...? Bon, je crois qu'il faut avoir un juste millieu, ce que je fais actuellement, mais je me pose tout de même la question... Merci d'avance pour vos réponses... :fleur: |
|
| | #7 |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: mars 2004
Messages: 519
| La question a déjà été soulevée je crois ... En tout cas, la réponse est la deuxième, ça rend le texte plus lisse et évite les expressions dénuées de sens.
__________________ -No. No! NO! Stop it! Stop it, please! I beg you! This is sin! This is sin! This is sin! It's a sin, it's a sin, it's a sin! -Sin? What's all this about sin? -That! Using Ludwig Van like that! He did no harm to anyone. Beethoven just wrote music! |
| | |
| | #8 |
| Invités
Messages: n/a
| Bon, ben merci!!! Désolé si la question a déjà été soulevée... (fonction recherche )... En tous cas, cela m'ôtes un doute de mon esprit... *fera une recherche* |
|
| | #9 |
| Génie ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2002 Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
| En fait nous en avons discuté sur l'atelier de discussion... ![]() Nous avons décidé de conserver les noms originaux (Trollbark Forest etc...) sauf pour les noms pour lesquels nous sommes certains d'avoir une correspondance à partir de nos connaissances des royaumes oubliés Ex: Faerun -> Féérune WaterDeep -> EauProfonde
__________________ Elgaern le Pourfendeur de Dragons Ancien Webmaster de BGworld - Ancien administrateur des forums Traducteur chez les D'Oghmatiques - Auteur des Chroniques de Sang |
| | |
| | #10 |
| Ettercap ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: août 2003 Localisation: Paname
Messages: 818
| Hum... t'es sûr que tu t'es pas trompé de sujet Elgy ? :heu: Parce que j'ai beau relire ta réponse et surtout la question posée et je vois pas trop le rapport là... :rigoler:
__________________ Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch ! |
| | |
| | #11 |
| Araignée Géante ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: février 2004 Localisation: Dijon
Messages: 506
| Personnellement, je traduis en deux temps, juste en dessous du texte anglais. D'abord, une traduction proche du texte anglais mais néanmoins en bon français, puis, longtemps après je repasse dessus pour la traduction finale et pour corriger les coquilles avant de formater le tra final. D'ailleurs, je traduirais bien du Eddy maintenant mais mon cerveau est en panne et mon frère m'a piqué mon dico. *faut que je dorme.... ZZZZZZZZZZZZ*
__________________ Traduction française de "The longer Road" finie ! |
| | |
| | #12 | ||
| Génie ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2002 Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
| Citation:
Citation:
Sinon pour répondre (correctement cette fois), moi je sais que dans un premier je cherche à comprendre le sens de la phrase, je la traduis littéralement en français et après j'adapte pour que ca ne donne pas l'impression d'etre une traduction mot à mot ce qui n'est pas très agréable à lire... Tourner un peu mieux la phrase ou modifier légèrement un terme ou une expression pour que la signification soit meilleure par exemple
__________________ Elgaern le Pourfendeur de Dragons Ancien Webmaster de BGworld - Ancien administrateur des forums Traducteur chez les D'Oghmatiques - Auteur des Chroniques de Sang | ||
| | |
| | #13 |
| Invités
Messages: n/a
| J'ai une petite question supplémentaire : -Pensez-vous que je puisse rajouter des phrases dans la traduction (donc, de mon invention) dans un seul et unique but : rendre certaines phrases plus claires, car des fois la logique s'échappe ; pour ma part, je trouve plus clair de rajouter une phrase par moment...? Ceci dit, je ne l'ai fait que deux fois depuis le début de ma traduction... Disons que pour moi, c'est une façon de reformuler la phrase... Qu'en pensez-vous ? Bien sûr en restant proche du texte... |
|
| | #14 |
| Génie ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: novembre 2002 Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
| Je ne pense pas que ce soit une bonne idée parce que tu imposes ton point de vue alors qu'il est possible que ce ne soit pas ce qu'ait voulu exprimer l'auteur Une traduction a pour but de rendre un résultat le plus proche possible de l'idée formulée en VO, pas une interprétation...
__________________ Elgaern le Pourfendeur de Dragons Ancien Webmaster de BGworld - Ancien administrateur des forums Traducteur chez les D'Oghmatiques - Auteur des Chroniques de Sang |
| | |
| | #15 |
| Invités
Messages: n/a
| Oki D'accord Elgaern... Je vais donc m'en tenir au sens du texte anglais, le mieux possible... De toutes manières, c'est ce que j'essaie de faire... Ce que je voulais dire, c'est que des fois, il m'arrive de devoir reformuler complètement une phrase, car au sens littéral, ça ne veut strictement rien dire en français... Il m'arrive, pour cela, de modifier la ponctuation et séparer les phrases... Mais cela, on a "le droit" de le faire il me semble... C'est donc bien enresgistré... :!!!: Il faut rester au plus proche du texte :!!!: Merci pour ta réponse Elgaern :fleur: Allez, je vais me faire quelques lignes... :zzz: |
|
| | #16 |
| Squelette ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Date d'inscription: juin 2004 Localisation: OFFENDORF
Messages: 104
| Bonjour à tous, Je profite de ce topic pour poser mes questions. Voila, je débute dans la traduction et je me demande jusqu'à quel point il faut traduire. Je m'explique. Je suis entrain de traduire des scriptes pour Icewind Dale. Faut-il par exemple traduire le nom du scripte ? Faut-il traduire le nom des objets (par exemple sword of faith) ? Je ne me pose pas ces questions d'un point de vue litéraire mais d'un point de vue programmation. Je ne connais pas vraiment la méthode avec laquelle sont interpretés les fichiers .tra et je me demande si modifier le nom des objets ainsi que le nom des scriptes ne va pas altérer l'utilisation du fichier. En résumé, je voudrais savoir ce qui doit être traduit et ce qui doit nécessairement rester en l'état. D'avance, merci pour vos réponses, Morkhan
__________________ Ma Présentation |
| | |
| | #17 |
| Gelée de Moutarde ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Tout ce qui est mis dans un fichier TRA peut être traduit. C'est le but et ça explique aussi l'extension TRA(nslation). Le nom de script, par contre, fait référence à une sélection de script de comportement, en complément de ceux déjà proposé par le jeu. La description peut être traduite mais le nom du script lui-même doit rester tel quel (puisqu'il apparaît comme ça parmi les choix et que ça correspond au nom du fichier). |
| | |
| | #18 |
| Basilic Supérieur ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |