Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre
Merci de prendre connaissance des conditions d'utilisation des forums, des blogs et du chat

Précédent   Baldur's Gate et Dragon Age | La Couronne de Cuivre > La Forge de GrondMarteau > La Chambre des Scribes

La Chambre des Scribes
Point de rendez-vous des plus grands traducteurs de l'Empire ! Tenez vous informés de l'avancement des traductions des mods et des disponibilités des traducteurs qui veillent à mettre à disposition des modeurs les tutoriaux de création. Posez vos questions et apportez votre contribution !

Réponse
 
Outils de la discussion Noter la discussion
Vieux 14/07/2004, 02h36   #1
Elegyr Menahel, Aventurier
Araignée Géante
 
Date d'inscription: juin 2003
Messages: 541
Par défaut Questions générales sur les aléas de la traduction

Je pense que ces quelques questions qui m'ont été posées par Fossoyeur méritent une réponse ouverte et plurielle, j'invite chacun à y répondre .

Citation:

J'ai commencé la traduction.* Et, une petite question me vient à l'esprit : dois-je faire du littéral, ou agrémenter la version de quelques "écarts" afin de varier la composition du texte ?

Ce serait plus simple, d'autant plus que l'anglais n'est pas une langue à traduire telle quelle.* Je pense qu'il vaudrait mieux réarranger les répliques.

Autre chose : je suppose que je dois adopter un niveau de langage similaire à celui employé dans le jeu de base (dialogues et journal) ?

Et, dernier point, certaines répliques seront peut-être fonction du sexe du personnage... Existe-t-il un moyen de tenir compte de ce paramètre, ou dois-je traduire comme si le personnage était mâle (par défaut) ?
Merci pour vos avis .
Elegyr Menahel est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/07/2004, 09h05   #2
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
Par défaut

Citation:
J'ai commencé la traduction.* Et, une petite question me vient à l'esprit : dois-je faire du littéral, ou agrémenter la version de quelques "écarts" afin de varier la composition du texte ? Ce serait plus simple, d'autant plus que l'anglais n'est pas une langue à traduire telle quelle.* Je pense qu'il vaudrait mieux réarranger les répliques.
Il faut éviter a tout prix le 100% littéral. L'essentiel est de comprendre l'idée et de la reformuler dans un français que l'on pourrait utiliser tous les jours

Citation:
Autre chose : je suppose que je dois adopter un niveau de langage similaire à celui employé dans le jeu de base (dialogues et journal) ?
Tout a fait...

Citation:
Et, dernier point, certaines répliques seront peut-être fonction du sexe du personnage... Existe-t-il un moyen de tenir compte de ce paramètre, ou dois-je traduire comme si le personnage était mâle (par défaut) ?
Là, aucune idée...

Voila mon opinion
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/07/2004, 09h48   #3
Mathrim Cauthon
Ettercap
 
Date d'inscription: juin 2004
Localisation: Deux Rivières
Messages: 810
Envoyer un message via MSN à Mathrim Cauthon
Par défaut

Citation:
Et, dernier point, certaines répliques seront peut-être fonction du sexe du personnage... Existe-t-il un moyen de tenir compte de ce paramètre, ou dois-je traduire comme si le personnage était mâle (par défaut) ?
Si la phrase à traduire se présente sous la forme:
@0 = ~I'm sorry.~

Il y a deux formes possibles selon le genre du personnage principal. Dans ce cas là, la traduction du fichier .tra se fait sous la forme:

@0= ~Je suis désolé.~ ~Je suis désolée.~
__________________
Traduction du BG1 NPC Project en cours: quelques tirades
Conception de mod en cours : participez aux exploits de vos PNJ dans les tavernes d'Athkatla.
Membre des D'Oghmatiques

Statut : très peu présent jusqu'à fin octobre
Mathrim Cauthon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/07/2004, 09h50   #4
Mornagest, Grand Gourou
Chancelier de Melandis
 
Avatar de Mornagest
 
Date d'inscription: octobre 2003
Localisation: Juste derrière vous, prêt à hurler BOUH !
Messages: 4 804
Par défaut

Un grand merci pour tout ça !
Je vais pouvoir continuer...
__________________
Pensez à la fonction recherche avant de poster un nouveau sujet. Consultez aussi le règlement des sections BG1, BG2 et du Bazar de l'Aventurier
Melandis, Cité du Chaos, ma biographie ainsi que mes quêtes et ma couleur RP #6C84FF
Statut : souvent là, mouhahaha !
Mornagest est connecté maintenant   Réponse avec citation
Vieux 18/07/2004, 20h22   #5
Isaya
Gelée de Moutarde
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Plaisir
Messages: 1 626
Envoyer un message via MSN à Isaya
Par défaut

Pour la prise en compte du sexe du personnage, la difficulté est également de tenir compte du sexe des deux (ou plus) personnages qui parlent. Ca ne dépend pas uniquement du personnage qui parle dans le groupe (dans ce cas, ce qu'indique Mathrim est correct), en particulier dans le cas d'un dialogue faisant intervenir plus de 2 personnes.
Pour avoir une idée de ce genre de problème, allez parler à Ribald avec un personnage féminin au tout début du jeu : vous verrez Ribald et le nain (ou gnome) se parler comme s'ils étaient du sexe féminin (dans ce cas, il ne faut pas adapter le dialogue au féminin).
Bref, pas d'autre solution que de bien connaître le contexte du dialogue, et pour ça rien ne remplace le fait d'avoir joué le mod.

Autre cas extrême : les dialogues de Jaheira avec les ménestrels concernant le personnage principal. Les références au personnage principal par des mots-clés tels que <PRO_quelque chose> sont impossibles à traiter correctement car ils dépendent du sexe du personnage principal qui n'est pas pris en compte car le texte s'adapte au sexe du personnage du groupe qui est choisi pour la discussion (pas forcément le personnage principal).
Isaya est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2004, 19h28   #6
Mérillym Martial
Invités
 
Messages: n/a
Par défaut

C'est une question que je me pose depuis un moment : Doit-on traduire de façon littérale (le plus proche du texte, mais il faut que cela ait du sens) ou peut-on s'en éloigner un peu pour rendre les tournures plus littéraires et plus agréables à lire en français...?
Bon, je crois qu'il faut avoir un juste millieu, ce que je fais actuellement, mais je me pose tout de même la question...
Merci d'avance pour vos réponses... :fleur:
  Réponse avec citation
Vieux 14/08/2004, 19h38   #7
DarkWintermoon
Araignée Géante
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 519
Par défaut

La question a déjà été soulevée je crois ...

En tout cas, la réponse est la deuxième, ça rend le texte plus lisse et évite les expressions dénuées de sens.
__________________
-No. No! NO! Stop it! Stop it, please! I beg you! This is sin! This is sin! This is sin! It's a sin, it's a sin, it's a sin!
-Sin? What's all this about sin?
-That! Using Ludwig Van like that! He did no harm to anyone. Beethoven just wrote music!
DarkWintermoon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2004, 19h46   #8
Mérillym Martial
Invités
 
Messages: n/a
Par défaut

Bon, ben merci!!!
Désolé si la question a déjà été soulevée... (fonction recherche )...
En tous cas, cela m'ôtes un doute de mon esprit...
*fera une recherche*
  Réponse avec citation
Vieux 14/08/2004, 20h16   #9
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
Par défaut

En fait nous en avons discuté sur l'atelier de discussion...

Nous avons décidé de conserver les noms originaux (Trollbark Forest etc...) sauf pour les noms pour lesquels nous sommes certains d'avoir une correspondance à partir de nos connaissances des royaumes oubliés

Ex: Faerun -> Féérune
WaterDeep -> EauProfonde
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2004, 20h59   #10
Graoumf, Coordinateur des d'Oghm'
Ettercap
 
Avatar de Graoumf
 
Date d'inscription: août 2003
Localisation: Paname
Messages: 818
Par défaut

Hum... t'es sûr que tu t'es pas trompé de sujet Elgy ? :heu: Parce que j'ai beau relire ta réponse et surtout la question posée et je vois pas trop le rapport là... :rigoler:
__________________
Gnorish vor kladden imtach, haddick vor lotten, an zamock vor nuamsch !
Graoumf est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 14/08/2004, 21h09   #11
Erszebeth
Araignée Géante
 
Date d'inscription: février 2004
Localisation: Dijon
Messages: 506
Par défaut

Personnellement, je traduis en deux temps, juste en dessous du texte anglais. D'abord, une traduction proche du texte anglais mais néanmoins en bon français, puis, longtemps après je repasse dessus pour la traduction finale et pour corriger les coquilles avant de formater le tra final.

D'ailleurs, je traduirais bien du Eddy maintenant mais mon cerveau est en panne et mon frère m'a piqué mon dico.

*faut que je dorme.... ZZZZZZZZZZZZ*
__________________
Traduction française de "The longer Road" finie !
Erszebeth est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 15/08/2004, 14h14   #12
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
Par défaut

Citation:
Originally posted by Graoumf@samedi 14 août 2004, 20h59
Hum... t'es sûr que tu t'es pas trompé de sujet Elgy ? :heu: Parce que j'ai beau relire ta réponse et surtout la question posée et je vois pas trop le rapport là... :rigoler:
A chercher à lire trop vite, j'ai mal compris la question :timide:

Citation:
*faut que je dorme.... ZZZZZZZZZZZZ*
Oui moi aussi... Vivement dans une semaine que je dorme un peu plus que mes 5-6 heures quotidiennes depuis près d'un mois... Je ne mets pas ma maladresse complètement sur cette histoire mais ça y contribue fortement...


Sinon pour répondre (correctement cette fois), moi je sais que dans un premier je cherche à comprendre le sens de la phrase, je la traduis littéralement en français et après j'adapte pour que ca ne donne pas l'impression d'etre une traduction mot à mot ce qui n'est pas très agréable à lire... Tourner un peu mieux la phrase ou modifier légèrement un terme ou une expression pour que la signification soit meilleure par exemple
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/09/2004, 21h12   #13
Mérillym Martial
Invités
 
Messages: n/a
Par défaut

J'ai une petite question supplémentaire :

-Pensez-vous que je puisse rajouter des phrases dans la traduction (donc, de mon invention) dans un seul et unique but : rendre certaines phrases plus claires, car des fois la logique s'échappe ; pour ma part, je trouve plus clair de rajouter une phrase par moment...?

Ceci dit, je ne l'ai fait que deux fois depuis le début de ma traduction...
Disons que pour moi, c'est une façon de reformuler la phrase... Qu'en pensez-vous ? Bien sûr en restant proche du texte...
  Réponse avec citation
Vieux 11/09/2004, 21h25   #14
Elgaern
Génie
 
Avatar de Elgaern
 
Date d'inscription: novembre 2002
Localisation: Grenoble (ou Riln ;) )
Messages: 2 465
Par défaut

Je ne pense pas que ce soit une bonne idée parce que tu imposes ton point de vue alors qu'il est possible que ce ne soit pas ce qu'ait voulu exprimer l'auteur

Une traduction a pour but de rendre un résultat le plus proche possible de l'idée formulée en VO, pas une interprétation...
Elgaern est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 11/09/2004, 21h45   #15
Mérillym Martial
Invités
 
Messages: n/a
Par défaut

Oki D'accord Elgaern...

Je vais donc m'en tenir au sens du texte anglais, le mieux possible...
De toutes manières, c'est ce que j'essaie de faire...
Ce que je voulais dire, c'est que des fois, il m'arrive de devoir reformuler complètement une phrase, car au sens littéral, ça ne veut strictement rien dire en français... Il m'arrive, pour cela, de modifier la ponctuation et séparer les phrases... Mais cela, on a "le droit" de le faire il me semble...

C'est donc bien enresgistré... :!!!: Il faut rester au plus proche du texte :!!!:

Merci pour ta réponse Elgaern :fleur:

Allez, je vais me faire quelques lignes... :zzz:
  Réponse avec citation
Vieux 07/02/2005, 12h04   #16
Morkhan
Squelette
 
Date d'inscription: juin 2004
Localisation: OFFENDORF
Messages: 104
Par défaut

Bonjour à tous,

Je profite de ce topic pour poser mes questions. Voila, je débute dans la traduction et je me demande jusqu'à quel point il faut traduire. Je m'explique. Je suis entrain de traduire des scriptes pour Icewind Dale. Faut-il par exemple traduire le nom du scripte ? Faut-il traduire le nom des objets (par exemple sword of faith) ?

Je ne me pose pas ces questions d'un point de vue litéraire mais d'un point de vue programmation. Je ne connais pas vraiment la méthode avec laquelle sont interpretés les fichiers .tra et je me demande si modifier le nom des objets ainsi que le nom des scriptes ne va pas altérer l'utilisation du fichier.

En résumé, je voudrais savoir ce qui doit être traduit et ce qui doit nécessairement rester en l'état.

D'avance, merci pour vos réponses,

Morkhan
__________________
Ma Présentation
Morkhan est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/02/2005, 22h22   #17
Isaya
Gelée de Moutarde
 
Date d'inscription: juillet 2003
Localisation: Plaisir
Messages: 1 626
Envoyer un message via MSN à Isaya
Par défaut

Tout ce qui est mis dans un fichier TRA peut être traduit. C'est le but et ça explique aussi l'extension TRA(nslation).
Le nom de script, par contre, fait référence à une sélection de script de comportement, en complément de ceux déjà proposé par le jeu. La description peut être traduite mais le nom du script lui-même doit rester tel quel (puisqu'il apparaît comme ça parmi les choix et que ça correspond au nom du fichier).
Isaya est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/02/2005, 23h04   #18
Egrevyn
Basilic Supérieur
 
Avatar de Egrevyn
 
Date d'inscription: mai 2003
Localisation: Dans le néant le plus obscur...
Messages: 2 244
Envoyer un message via MSN à Egrevyn